by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Viktor von Arentsschild (1819 - 1859)

Song
Language: English 
When evening shades are falling
 O'er Ocean's sunny sleep, 
To pilgrims' hearts recalling 
  Their home beyond the deep;
When rest o'er all descending,
  The shores with gladness smile,
And lutes, their echoes blending, 
  Are heard from isle to isle,
Then, Mary, Star of the Sea,
We pray, we pray to thee! 

The noon-day tempest over,
  Now Ocean toils no more,
And wings of halcyons hover,
  Where all was strife before.
Oh thus may life, in closing
  Its short tempestuous day,
Beneath heaven's smile reposing,
  Shine all its storms away:
Thus, Mary, Star of the Sea,
We pray, we pray, to thee! 

Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, ed. by Charles Kent, London, Routledge and Songs, 1883, page 409.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-05-29 00:00:00
Last modified: 2016-05-29 00:30:52
Line count: 20
Word count: 101

Wenn Abendschatten sinken
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn Abendschatten sinken 
  Auf's sonnig stille Meer,
Wie trautes Heimathwinken 
  Dem Pilgerherzen schwer;
Wenn, schlummertrunken Alles,
  Im Traum die Küste lacht,
Und, leisen Wiederhalles,
  Der Laute Klang erwacht:
Dann, Maria, Stern der See,
  Zu dir, zu dir ich fleh';

Gestillt der Sturm des Tages; --
  Wo Alles Kampf vorher,
Schwebt leisen Flügelschlages
  Der Frieden über Meer.
So mög' ob unserm Leben,
  Nach kurzem Sturmestag,
Des Himmels Lächeln schweben 
  Und stillen jedes Ach! 
Dies, Maria, Stern der See,
  Von dir, von dir ich fleh'! 

C. Banck sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Albion and Erin. In Poems of Th. Moore, Lord Byron, R. Burns, P. B. Shelley, Th. Campbell, J. Thomson; and from Th. Percy's Reliques of Ancient English Poetry. In the original metre translated into German by Victor von Arentsschild. Together with the English Text., Mayence (Mainz), Printed for Victor von Zabern (Verlag von Victor von Zabern), 1851, page 243.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Abend am Meere", op. 71 (Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1876, stanza 1 [mixed chorus a cappella], Leipzig, Kistner [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-05-29 00:00:00
Last modified: 2016-05-29 00:32:48
Line count: 20
Word count: 82