by Wilfred Owen (1893 - 1918)

She sleeps on soft, last breaths; but no...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE
She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms 
Out of the stillness of her palace wall,
Her wall of boys on boys and dooms on dooms.

She dreams of golden gardens and sweet glooms,
Not marvelling why her roses never fall
Nor what red mouths were torn to make their blooms.

The shades keep down which well might roam her hall.
Quiet their blood lies in her crimson rooms
And she is not afraid of their footfall.

They move not from her tapestries, their pall,
Nor pace her terraces, their hecatombs,
Lest aught she be disturbed, or grieved at all.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ella dorm amb suaus, incessants respirs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 12
Word count: 102

Elle repose d'un doux souffle suprême ;...
Language: French (Français)  after the English 
Elle repose d'un doux souffle suprême ; mais nul spectre ne surgit
De le muraille impassible de son palais,
Son rempart d'enfants et de ruines empilés.

Elle rêve de jardins dorés, de douces grisailles,
Ne pas s'étonner de ce que ses roses ne se fanent jamais,
Ni que des bouches rouges furent déchirées pour confectionner leurs calices.

Les ombres camouflent ce qui pourrait bien rôder en ses couloirs.
Muet, leur sang dort dans ses chambres cramoisies
Et elle ne redoute nullement leur pas.

Ils ne quittent pas ses tapisseries, leur linceul,
Ni n'arpentent ses terrasses, lieux de leurs hécatombes,
Afin de ne point la troubler ni l'affliger.

About the headline (FAQ)

The translator has released this translation into the public domain.


Based on


Text added to the website: 2010-10-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 12
Word count: 107