by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Enchantement !
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Comme un rayon qui luit, Toi, qui viens dans la nuit, Beauté qui m'as séduit Et dont mon cœur chérit l'image, Es-tu l'ange gardien, Mystique et doux lien? Es-tu l'aimée, ou bien Un adorable et vain mirage? Es-tu le désespoir Insensible à la plainte? Viens-tu du gouffre noir Ou de la sphère sainte? Qu'importe! En te cherchant, Dans un rêve enivrant, Mon cœur charmé plane et t'implore. Ange, Sylphe ou Péri, Ô toi qui m'as souri, Qui donc es-tu? Je n'en sais rien, mais je t'adore! Pendant les soirs d'été, Que de fois j'ai chanté! Vaporeuse beauté, Toujours tu gardes le silence. Pourtant l'ardent soupir Des fleurs et du zéphyr Et le ciel de saphir, Tout me révèle ta présence. Parfois je fus ravi, Croyant voir ton sourire Éclairer l'infini... Ah! j'étais en délire! Etends mon cri d'amour! Ne fût-ce qu'un seul jour, Viens près de moi, viens, je t'implore. Que m'importe ton nom?... Ange, Sylphe ou Démon, Je suis à toi, Viens, je t'appelle, je t'adore!
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Enchantement !", 1890, published 1890 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Enchantment!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-28
Line count: 39
Word count: 167