LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Translation © by Garrett Medlock

Enchantement !
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Comme un rayon qui luit,
Toi, qui viens dans la nuit,
Beauté qui m'as séduit
Et dont mon cœur chérit l'image,
Es-tu l'ange gardien,
Mystique et doux lien?
Es-tu l'aimée, ou bien
Un adorable et vain mirage?
Es-tu le désespoir
Insensible à la plainte?
Viens-tu du gouffre noir
Ou de la sphère sainte?
Qu'importe!
En te cherchant,
Dans un rêve enivrant,
Mon cœur charmé plane et t'implore.
Ange, Sylphe ou Péri,
Ô toi qui m'as souri,
Qui donc es-tu?
Je n'en sais rien, mais je t'adore!

Pendant les soirs d'été,
Que de fois j'ai chanté!
Vaporeuse beauté,
Toujours tu gardes le silence.
Pourtant l'ardent soupir
Des fleurs et du zéphyr
Et le ciel de saphir,
Tout me révèle ta présence.
Parfois je fus ravi,
Croyant voir ton sourire
Éclairer l'infini...
Ah! j'étais en délire!
Etends mon cri d'amour!
Ne fût-ce qu'un seul jour,
Viens près de moi, viens, je t'implore.
Que m'importe ton nom?...
Ange, Sylphe ou Démon,
Je suis à toi,
Viens, je t'appelle, je t'adore!

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Enchantement !", 1890, published 1890 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Enchantment!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-01-28
Line count: 39
Word count: 167

Enchantment!
Language: English  after the French (Français) 
Like a shining ray
You, who come in the night,
Beauty who has seduced me
And of whom my heart cherishes the image,
Are you [my] guardian angel,
Sweet and mystical bond?
Are you [my] beloved, or
A lovable and vain mirage?
Are you despair,
Insensitive to complaint?
Do you come from the black abyss
Or from the holy sphere?
What does it matter!
In searching for you,
In an intoxicating dream,
My charmed heart hovers and implores you.
Angel, Sylph, or Peri,
Oh you who have smiled upon me,
Who then are you?
I do not know, but I adore you!

During the summer evenings
How many times I have sung!
Vaporous beauty,
Always you keep your silence.
Yet the ardent sigh
Of flowers and of the zephyr
And the sapphire sky:
All reveals to me your presence.
Sometimes I was rapturous,
Believing to see your smile
Illuminating the infinite…
Ah! I was [raving]!
I extend my cry of love!
If only for a single day,
Come near me, come, I beg you.
What does your name matter to me?...
Angel, Sylph, or Demon,
I am all yours,
Come, I call you, I adore you!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Ruelle (1834 - 1892)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-08-30
Line count: 39
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris