by
Jules Ruelle (1834 - 1892)
Enchantement !
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Comme un rayon qui luit,
Toi, qui viens dans la nuit,
Beauté qui m'as séduit
Et dont mon cœur chérit l'image,
Es-tu l'ange gardien,
Mystique et doux lien?
Es-tu l'aimée, ou bien
Un adorable et vain mirage?
Es-tu le désespoir
Insensible à la plainte?
Viens-tu du gouffre noir
Ou de la sphère sainte?
Qu'importe!
En te cherchant,
Dans un rêve enivrant,
Mon cœur charmé plane et t'implore.
Ange, Sylphe ou Péri,
Ô toi qui m'as souri,
Qui donc es-tu?
Je n'en sais rien, mais je t'adore!
Pendant les soirs d'été,
Que de fois j'ai chanté!
Vaporeuse beauté,
Toujours tu gardes le silence.
Pourtant l'ardent soupir
Des fleurs et du zéphyr
Et le ciel de saphir,
Tout me révèle ta présence.
Parfois je fus ravi,
Croyant voir ton sourire
Éclairer l'infini...
Ah! j'étais en délire!
Etends mon cri d'amour!
Ne fût-ce qu'un seul jour,
Viens près de moi, viens, je t'implore.
Que m'importe ton nom?...
Ange, Sylphe ou Démon,
Je suis à toi,
Viens, je t'appelle, je t'adore!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Enchantment!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-01-28
Line count: 39
Word count: 167
Enchantment!
Language: English  after the French (Français)
Like a shining ray
You, who come in the night,
Beauty who has seduced me
And of whom my heart cherishes the image,
Are you [my] guardian angel,
Sweet and mystical bond?
Are you [my] beloved, or
A lovable and vain mirage?
Are you despair,
Insensitive to complaint?
Do you come from the black abyss
Or from the holy sphere?
What does it matter!
In searching for you,
In an intoxicating dream,
My charmed heart hovers and implores you.
Angel, Sylph, or Peri,
Oh you who have smiled upon me,
Who then are you?
I do not know, but I adore you!
During the summer evenings
How many times I have sung!
Vaporous beauty,
Always you keep your silence.
Yet the ardent sigh
Of flowers and of the zephyr
And the sapphire sky:
All reveals to me your presence.
Sometimes I was rapturous,
Believing to see your smile
Illuminating the infinite…
Ah! I was [raving]!
I extend my cry of love!
If only for a single day,
Come near me, come, I beg you.
What does your name matter to me?...
Angel, Sylph, or Demon,
I am all yours,
Come, I call you, I adore you!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-08-30
Line count: 39
Word count: 196