Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Comme un rayon qui luit, Toi, qui viens dans la nuit, Beauté qui m'as séduit Et dont mon cœur chérit l'image, Es-tu l'ange gardien, Mystique et doux lien? Es-tu l'aimée, ou bien Un adorable et vain mirage? Es-tu le désespoir Insensible à la plainte? Viens-tu du gouffre noir Ou de la sphère sainte? Qu'importe! En te cherchant, Dans un rêve enivrant, Mon cœur charmé plane et t'implore. Ange, Sylphe ou Péri, Ô toi qui m'as souri, Qui donc es-tu? Je n'en sais rien, mais je t'adore! Pendant les soirs d'été, Que de fois j'ai chanté! Vaporeuse beauté, Toujours tu gardes le silence. Pourtant l'ardent soupir Des fleurs et du zéphyr Et le ciel de saphir, Tout me révèle ta présence. Parfois je fus ravi, Croyant voir ton sourire Éclairer l'infini... Ah! j'étais en délire! Etends mon cri d'amour! Ne fût-ce qu'un seul jour, Viens près de moi, viens, je t'implore. Que m'importe ton nom?... Ange, Sylphe ou Démon, Je suis à toi, Viens, je t'appelle, je t'adore!
Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Enchantement !", 1890, published 1890 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Enchantment!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-28
Line count: 39
Word count: 167
Like a shining ray You, who come in the night, Beauty who has seduced me And of whom my heart cherishes the image, Are you [my] guardian angel, Sweet and mystical bond? Are you [my] beloved, or A lovable and vain mirage? Are you despair, Insensitive to complaint? Do you come from the black abyss Or from the holy sphere? What does it matter! In searching for you, In an intoxicating dream, My charmed heart hovers and implores you. Angel, Sylph, or Peri, Oh you who have smiled upon me, Who then are you? I do not know, but I adore you! During the summer evenings How many times I have sung! Vaporous beauty, Always you keep your silence. Yet the ardent sigh Of flowers and of the zephyr And the sapphire sky: All reveals to me your presence. Sometimes I was rapturous, Believing to see your smile Illuminating the infinite… Ah! I was [raving]! I extend my cry of love! If only for a single day, Come near me, come, I beg you. What does your name matter to me?... Angel, Sylph, or Demon, I am all yours, Come, I call you, I adore you!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Jules Ruelle (1834 - 1892)
This text was added to the website: 2019-08-30
Line count: 39
Word count: 196