LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by František Serafínský Procházka (1861 - 1939)
Translation by Max Brod (1884 - 1968)

Trhám ji jak malinu tuhle starou novinu
Language: Czech (Čeština) 
Trhám ji jak malinu tuhle starou novinu, 
s věřícími zazpívám si, 
nevěřícím prominu.  

Ach, bože, vzpomeňte, takový pán! 
Kordiskem řinčival, birýtkem sekal, 
tinktury varít až k císaři zván 
málo se sočivých pohledü lekal. 
Pane Rucký sem, pane Kašpar tam  --  
tak u dvora platil. 
Zatím zlatem císařovým
sám si kapsu zlatil.

Potajmo kamínek mudrců
upek prý v hrnci jak šedivý brousek,
v noci, když pofrejil  "u srdců",
každé dal panence kamínku kousek.
Pane Kašpar sem, pane Rucký tam  -- 
ve freji byl vzorem,
nejraději masti vařil
s krásným fraucimorem. 

Také rád u kličních otvorů
postál si, kde se co šustlo a řeklo,
pozvedl záclonu, pošoupl závoru  -- 
císař měl někdy pak horoucí peklo. 
Pane Kašpar sem, pane Kašpar tam  -- 
náhle však byl konec:
s Bílé věže zaznívá již
odsoucenci zvonec. 

"Zrádcoval, kradl a frejil moc,
k výstraze zvolna bud', pozvolna smrcen:
zítra, než č ervánkům ustoupí noc,
na Bílé Hoře bud' lámán a čtvrcen!"  -- 
Pane Rucký sem, pane Kašpar tam,
přijdem k tomu kousku!
Ale on již ve vézení
visí na motouzku. 

Však přece ortel byl proveden.
Belzebub v oustraní díval se na to,
dušičku chytil, když lítla ven,
hned ráno a v láhvičce skryl ji jak zlato.
Pane Kašpar sem, pane Kašpar tam,
až tu duši vyndá,
z toho bude pořádna as
pro ni jednou brynda.

A byla.  Což někdy d'áblu šprým sklap?
Hvězdičky prokoukly z mraku stem oček,
hle, hradem harcuje stotisíc bab,
jim v patách stotisíc rezavých koček.
Pane Rucký sem, pane Kašpar tam,
horší jde zlo po zlu,
vy v těch babách a v těch kočkách
na ohnivém kozlu.

Ach bože, rozbože, vzhůru byl hrad,
neslyšel jaktěživ takové lermo.
Praskaly pramínky kocourům z brad,
branami, vikýři derou se mermo.
Pane Kašpar sem, pane Kašpar tam,
jaká divná sláva,
když ji biskup kropáčem svým
z okna zažehnává!

Císař spát nemůže, bez moci stráž,
baba chce každá kus kozlího lupu,
po jezdci napíná kostnatou páž,
nádvoří plné je ohnivých chlupů.
Pane Kašpar sem, pane Kašpar tam,
pěkně vás to ztrhá,
nežli kohout ke skončení
tomu zakokrhá.

Čtyřicet nocí zlých býval ten shon,
jako by v pekelné bylo to sluji  -- 
zvolna pak umlkl proklatcův ston,
a noví Kašpaři zas kašparují.
A tak kdyby dnes zase Belzebub
chtěl a duším polík,
kdež by na ty kavalkády
nabral kozlů tolik!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dílo Fr. S. Procházky, kniha VII, v Praze: Nákladem České Grafické Unie A. S., 1922. Appears in Hradčanské písničky. Písničky kovářova syna, pages 14 - 17.


Text Authorship:

  • by František Serafínský Procházka (1861 - 1939), "O Kašparovi Ruckém. (1612.) " [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Kašpar Rucký: Anno Domini 1612", 1916, published 1925 [ soprano and women's chorus ], Praha : Hudebni Matice, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Brod (1884 - 1968) ; composed by Leoš Janáček.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-02-18
Line count: 75
Word count: 376

Die Ballade von Kaspar Ruzky: Anno Domini 1612
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Frisch dies Histörchen gepflückt, wie eine Beere vom Strauch,
Gläubigen sing' ich es gern, 
Zweiflern verzeihe ich auch.

Meister Rutsky her, Meister Kaspar hin.
Leute, erinnert euch, diese Figur!
Klirrt' mit der Degenspitz', 
schwenkt ein Barettchen,
kocht vor dem Kaiser 
manche Tinktur!
Doch in seine eigne Tasche 
floss das Zaubergold nur.

Fand das Geheimnis der Weisen, den Stein,
Alter und Krankheit zu heilen.
Nachts bei "drei Herzen" da tanzt' er fein,
tät es den Fräulein verteilen.
Meister Kaspar her, Meister Kaspar hin.
So ging's in vielen Monden,
und die besten Salben kocht 
er mit den schönsten Blonden.

Plötzlich verstummt der Scherz:
und vom Weissen Turme 
erklingt grausam das Glockenerz.
Stand hinterm Schlüsselloch, guckte hinein,
wo etwas rauschte, war er zur Stelle,
rückte die Vorhänge; zückte die Riegelein,
heizte dem Kaiser 
tüchtig die Hölle.

Gauner und Diebskerl, Diebskerl und Jungfernheld.
"Wirst als Exemplum nun langsam, 
ganz langsam getötet!"
Klingt vom Turm, klinget. 
Meister Kaspar her - hin.
"Morgen, eh Sonne die Burghöfe rötet,
langsam am Rade in Viertel zerspellt!"
So was schaut man sich an.

Doch im Kerker hängt ein Stricklein, Meister Rutsky daran.
Ach, dennoch vollzog man das Urteil vor Tag, ach!
Satan, der lauert schon, fing sich die Seele.
Ach, Satan belauert die Seele, 
fing sie beim ersten Flügelschlag.
Satan, der lauert schon, fuhr ihr gar hart an die Kehle.
Ach, dennoch vollzog man es!
Meister Kaspar her, Meister Kaspar hin!

In ein Fläschlein gekirrt 
merkt die Seele, dass nichts Gutes draus wird.
Alles gelingt ja dem Teufel. So war's auch.
Schau'n aus dem Himmel die Sterne verwundert.
Und da! Alte Weiber durchwimmeln die Burg,
mit ihnen rostrote Katzen zu hundert.
Meister Rutsky her, Meister Kaspar hin.
Wie ihr nun arbeitet, Himmel, o Himmel!

Alarm in der Burg, mitten im Haufen
auf dem grossen glühenden Bock reitet,
hörte noch niemals ein solches Empören,
und da! Meister Kaspar her, hin!
Und da! Weiber zu Hauf! Katzen zu tausend!
Gütiger Himmel du, Himmel, o Himmel,
Alarm in der Burg! Seltner Ruhm euch da winkt,
wenn vom Fenster aus der Bischof seinen Weihwedel herschwingt!

Schlaflos der Kaiser, die Wachen versagen.
Kater mit flammendem Auge und Kinn,
überall haufenweis, nicht zu erwehren.
Vetteln zu Hauf, rostrote Katzen, Vetteln!
Jede der Vetteln mit knochigen Krallen,
will eine Zottel vom Bocke heimtragen.
Feurige Zotteln wirbeln, Zotteln wirbeln und fallen.
Meister Kaspar her, hin!

Euch geht es jammervoll!
bis der morgen alles endet und der Hahnenschrei erscholl.
Vetteln zu Hauf, tausend Katzen. So spukt's zehn Nächte in Tiefen und Höhn
und ... rast übern Burghof der höllische Reiter
...mählich verklingt der Verdammten Gestöhn, ... Stille nun, Höllengestöhn.
...doch neue Kaspare kasperlen weiter und brächte Satan sie alle heut'
und brächte Satan sie heut' alle zur Strecke -
für solchen Ehrenritt fänd' er nirgends genügend viele Böcke.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by František Serafínský Procházka (1861 - 1939), "O Kašparovi Ruckém. (1612.) "
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Die Ballade von Kaspar Ruzky: Anno Domini 1612", 1916, published 1925 [ soprano and women's chorus ], Praha : Hudebni Matice, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-02-11
Line count: 75
Word count: 456

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris