by Antipater of Sidon (flourished 1st century BCE)
Translation by Robert Bland (1779 - 1825)

τῆς πολιῆς τόδε σῆμα Μαρωνίδος, ἧς ἐπὶ...
Language: Greek (Ελληνικά) 
τῆς πολιῆς τόδε σῆμα Μαρωνίδος, ἧς ἐπὶ τύμβῳ 
γλυπτὴν ἐκ πέτρης αὐτὸς ὁρᾷς κύλικα. 
ἡ δὲ φιλάκρητος καὶ ἀείλαλος οὐκ ἐπὶ τέκνοις 
μύρεται, οὐ τεκέων ἀκτεάνῳ πατέρι: 
ἓν δὲ τόδ᾽ αἰάζει καὶ ὑπ᾽ ἠρίον, ὅττι τὸ Βάκχου 
ἄρμενον οὐ Βάκχου πλῆρες ἔπεστι τάφῳ.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. with an English Translation by W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd., 1917, page 353.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-06-13 00:00:00
Last modified: 2018-06-13 20:20:45
Line count: 6
Word count: 43

This rudely sculptur'd porter‑pot
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
This rudely sculptur'd porter-pot
Denotes where sleeps a female sot
Who pass'd her life, good easy soul!
In sweetly chirping o'er her bowl.
Not for her friends or children dear
She mourns -- but only for her beer.
E'en in the very grave, they say,
She thirsts for drink to wet her clay;
And, faith, she thinks it very wrong
This jug should stand unfill'd so long.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 10
Word count: 66