LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Sängers Gebet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
Du, der Du bist der Geister Hort, 
was hab' ich Grosses noch getan, 
dass Du mir gabst des Liedes Wort? 
Ich habe keinen Teil daran.

O Herr! wie säng' ich ohne Dich?

Für all' die Stunden, da mein Lied 
mich auf zu Deinen Himmeln zieht, 
für all die Lust, die mir's beschied, 
wie kann ich danken Dir genug? 

O Herr! wie säng' ich ohne Dich?

Ein einzig Wort aus Deinem Mund, 
und ewig hin ist all' mein Sang, 
wie voll auch sei mein Herzensgrund, 
wie ich auch spannt der Harfe Strang. 

O Herr! wie säng ich ohne Dich?

Ich trag' die Lieb' in voller Brust, 
ich seh' die Welt in Frühlingslicht, 
werd' fast erdrückt von Liebeslust, 
doch ach! ich find' die Worte nicht! 

O Herr! wie säng' ich ohne Dich?

Nimm drum den eitlen Stolz von mir, 
lass mir nicht kommen Neid noch Hass, 
gieb mir der Demut Sängerzier, 
lass singen mich ohn' Unterlass! 

O Herr! wie säng' ich ohne Dich?

Mein lied ertön' nur Dir zur Ehr'; 
Du gabst es mir, es ist ja Dein, 
und sing' auf Erden ich nicht mehr, 
lass mich auch dort Dein Sänger sein!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Sängers Gebet", op. 123 no. 1 (1852) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera del cantore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 190

Preghiera del cantore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu, che sei il rifugio dello spirito,
che cosa ho fatto io di così grande,
che Tu mi hai dato la parola del canto?
Io non ho nessuna parte in questo.
 
O Signore! Come canterei senza di Te?
 
Per tutte le ore, che il mio canto
Mi ha portato su nel Tuo cielo,
per tutta la gioia che me ne viene,
come posso ringraziarti abbastanza?
 
O Signore! Come canterei senza di Te?
 
Una sola parola della Tua bocca,
ed è finito tutto il mio canto,
per quanto sia pieno anche il fondo del mio cuore,
per quanto io tenda le corde dell'arpa.
 
O Signore! Come canterei senza di Te?
 
Io porto l'amore nel mio petto,
io vedo il mondo nella luce della primavera,
son quasi sopraffatto dalla gioia dell'amore,
ma ahimè! Non trovo le parole!
 
O Signore! Come canterei senza di Te?
 
Liberami dall'inutile superbia,
proteggimi dall'invidia e dall'odio  
dammi, come ornamento del cantore, l'umiltà,
lasciami cantare senza sosta!
 
O Signore! Come canterei senza di Te?
 
Il mio canto risuona solo in Tuo onore;
Tu me lo hai dato, dunque è tuo,
e quando non canterò più sulla terra,
lascia che io sia anche là il Tuo cantore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 29
Word count: 198

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris