Translation © by Jelena Jermolajeva

Die Zelle im Nonnenwerth 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG RUS
Ach, nun taucht die Klosterzelle
einsam aus des Wassers Welle,
und ich seh' in meinen Schmerzen,
daß die Zelle fremd dem Herzen.
Nicht die Burgen, nicht die Reben
haben ihr den Reiz gegeben,
nicht die wundergleiche Lage,
nicht Roland und seine Sage,
nicht die Wiege deutscher Gauen,
die von hier ich kann erschauen;
denn des Herbstes kühle Winde
und des Winters eis'ge Rinde
pochten an.  Sie mußte flieh'n,
die den Zauber hat verliehen
dieser Zelle, die umfangen
hält der Rhein mit Liebesbangen.
Soll allein den Schmerz ich tragen,
allein mit der Zelle klagen,
wird sich zu mir Hoffnung neigen,
sollen meine Lieder schweigen.
Dies, das letzte meiner Lieder
ruft dir: Komme wieder, wieder!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cloister cell in Nonnenwerth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Келья в Нонненверте", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 113

Келья в Нонненверте
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Ах, вот всплывает /в памяти/ 
одинокая монастырская келья из речной волны,
И я вижу с болью,
Что келья /уже/ чужда моему сердцу.
Не замки, не виноградные лозы
Придавали ей очарование,
Не её чудесное месторасположение,
Не Роланд и его легенда,
Не /тот факт, что здесь находится/ колыбель немецких земель,
Что я могу отсюда узреть;
Потому что, когда холодные ветры осени
И ледяные пальцы /&лаqуо;корки&раqуо;/ зимы постучались, 
она должна была бежать – 
Та, кто придавала очарование
Этой келье, которую крепко
Сковал Рейн тревогой любви.
Должен в одиночестве нести я свою боль,
Одиноко в келье стенать,
Чтобы Надежда ко мне склонилась,
Должны мои песни замолкнуть.
Это моя самая последняя песня,
Она зовет тебя: Вернись, вернись!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 22
Word count: 112