LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Maria Vincenz Andreas, Fürst von Lichnowsky (1814 - 1848)
Translation © by Jelena Jermolajeva

Die Zelle im Nonnenwerth 
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG RUS
Ach, nun taucht die Klosterzelle
einsam aus des Wassers Welle,
und ich seh' in meinen Schmerzen,
daß die Zelle fremd dem Herzen.
Nicht die Burgen, nicht die Reben
haben ihr den Reiz gegeben,
nicht die wundergleiche Lage,
nicht Roland und seine Sage,
nicht die Wiege deutscher Gauen,
die von hier ich kann erschauen;
denn des Herbstes kühle Winde
und des Winters eis'ge Rinde
pochten an.  Sie mußte flieh'n,
die den Zauber hat verliehen
dieser Zelle, die umfangen
hält der Rhein mit Liebesbangen.
Soll allein den Schmerz ich tragen,
allein mit der Zelle klagen,
wird sich zu mir Hoffnung neigen,
sollen meine Lieder schweigen.
Dies, das letzte meiner Lieder
ruft dir: Komme wieder, wieder!

Text Authorship:

  • by Felix Maria Vincenz Andreas, Fürst von Lichnowsky (1814 - 1848) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth ", S. 274 no. 1 (1841), published 1843 [voice and piano], Köln : Eck [ sung text checked 1 time]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth", S. 301 [voice and piano], also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth", S. 274 no. 2 (1858-60), published 1860 [baritone voice and piano], note: 4th version ; Leipzig : Kahnt [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Étienne Monnier ENG RUS ; composed by Franz Liszt.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cloister cell in Nonnenwerth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Келья в Нонненверте", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 113

Келья в Нонненверте
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Ах, вот всплывает /в памяти/ 
одинокая монастырская келья из речной волны,
И я вижу с болью,
Что келья /уже/ чужда моему сердцу.
Не замки, не виноградные лозы
Придавали ей очарование,
Не её чудесное месторасположение,
Не Роланд и его легенда,
Не /тот факт, что здесь находится/ колыбель немецких земель,
Что я могу отсюда узреть;
Потому что, когда холодные ветры осени
И ледяные пальцы /&лаqуо;корки&раqуо;/ зимы постучались, 
она должна была бежать – 
Та, кто придавала очарование
Этой келье, которую крепко
Сковал Рейн тревогой любви.
Должен в одиночестве нести я свою боль,
Одиноко в келье стенать,
Чтобы Надежда ко мне склонилась,
Должны мои песни замолкнуть.
Это моя самая последняя песня,
Она зовет тебя: Вернись, вернись!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Maria Vincenz Andreas, Fürst von Lichnowsky (1814 - 1848)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 22
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris