Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, nun taucht die Klosterzelle einsam aus des Wassers Welle, und ich seh' in meinen Schmerzen, daß die Zelle fremd dem Herzen. Nicht die Burgen, nicht die Reben haben ihr den Reiz gegeben, nicht die wundergleiche Lage, nicht Roland und seine Sage, nicht die Wiege deutscher Gauen, die von hier ich kann erschauen; denn des Herbstes kühle Winde und des Winters eis'ge Rinde pochten an. Sie mußte flieh'n, die den Zauber hat verliehen dieser Zelle, die umfangen hält der Rhein mit Liebesbangen. Soll allein den Schmerz ich tragen, allein mit der Zelle klagen, wird sich zu mir Hoffnung neigen, sollen meine Lieder schweigen. Dies, das letzte meiner Lieder ruft dir: Komme wieder, wieder!
Authorship:
- by Felix Maria Vincenz Andreas, Fürst von Lichnowsky (1814 - 1848) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth ", S. 274 no. 1 (1841), published 1843 [voice and piano], Köln : Eck [ sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth", S. 301 [voice and piano], also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth", S. 274 no. 2 (1858-60), published 1860 [baritone voice and piano], note: 4th version ; Leipzig : Kahnt [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Étienne Monnier ENG RUS ; composed by Franz Liszt.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cloister cell in Nonnenwerth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Келья в Нонненверте", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 113
Akh, vot vsplyvajet /v pamjati/ odinokaja monastyrskaja kel'ja iz rechnoj volny, I ja vizhu s bol'ju, Chto kel'ja /uzhe/ chuzhda mojemu serdcu. Ne zamki, ne vinogradnye lozy Pridavali jej ocharovanije, Ne jejo chudesnoje mestoraspolozhenije, Ne Roland i jego legenda, Ne /tot fakt, chto zdes' nakhoditsja/ kolybel' nemeckikh zemel', Chto ja mogu otsjuda uzret'; Potomu chto, kogda kholodnye vetry oseni I ledjanye pal'cy /«korki»/ zimy postuchalis', ona dolzhna byla bezhat' – Ta, kto pridavala ocharovanije `Etoj kel'e, kotoruju krepko Skoval Rejn trevogoj ljubvi. Dolzhen v odinochestve nesti ja svoju bol', Odinoko v kel'e stenat', Chtoby Nadezhda ko mne sklonilas', Dolzhny moi pesni zamolknut'. `Eto moja samaja poslednjaja pesnja, Ona zovet tebja: Vernis', vernis'!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Maria Vincenz Andreas, Fürst von Lichnowsky (1814 - 1848)
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 22
Word count: 112