LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Kabir (1440 - 1518)
Translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)

The light of the sun, the moon, and the...
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
  II. 61. grah candra tapan jot varat hai

The light of the sun, the moon, and the stars shines bright:
The melody of love swells forth, and the rhythm of love's
  detachment beats the time.
Day and night, the chorus of music fills the heavens; and Kabîr
  says
"My Beloved One gleams like the lightning flash in the sky."

Do you know how the moments perform their adoration? 
Waving its row of lamps, the universe sings in worship day and night, 
There are the hidden banner and the secret canopy: 
There the sound of the unseen bells is heard. Kabîr says: 
"There adoration never ceases; there the Lord of the Universe 
sitteth on His throne." The whole world does its works and commits its errors: 
but few are the lovers who know the Beloved. The devout seeker 
is he who mingles in his heart the double currents of love and detachment, 
like the mingling of the streams of Ganges and Jumna; 
In his heart the sacred water flows day and night; 
and thus the round of births and deaths is brought to an end.

Behold what wonderful rest is in the Supreme Spirit! and he enjoys it, 
who makes himself meet for it. Held by the cords of love, 
the swing of the Ocean of Joy sways to and fro; 
and a mighty sound breaks forth in song. 
See what a lotus blooms there without water! and Kabîr says 
"My heart's bee drinks its nectar." What a wonderful lotus it is, 
that blooms at the heart of the spinning wheel of the universe! 
Only a few pure souls know of its true delight. Music is all around it, 
and there the heart partakes of the joy of the Infinite Sea. 
Kabîr says: "Dive thou into that Ocean of sweetness: 
thus let all errors of life and of death flee away."

Behold how the thirst of the five senses is quenched there! and
  the three forms of misery are no more!
Kabîr says: "It is the sport of the Unattainable One: look
  within, and behold how the moon-beams of that Hidden One shine
  in you."
There falls the rhythmic beat of life and death:
Rapture wells forth, and all space is radiant with light.
There the Unstruck Music is sounded; it is the music of the love
  of the three worlds.
There millions of lamps of sun and of moon are burning;
There the drum beats, and the lover swings in play.
There love-songs resound, and light rains in showers; and the
  worshipper is entranced in the taste of the heavenly nectar.
Look upon life and death; there is no separation between them,
The right hand and the left hand are one and the same.
Kabîr says: "There the wise man is speechless; for this truth may
  never be found in Vadas or in books."

I have had my Seat on the Self-poised One,
I have drunk of the Cup of the Ineffable,
I have found the Key of the Mystery,
I have reached the Root of Union.
Travelling by no track, I have come to the Sorrowless Land: very
  easily has the mercy of the great Lord come upon me.
They have sung of Him as infinite and unattainable: but I in my
  meditations have seen Him without sight.
That is indeed the sorrowless land, and none know the path that
  leads there:
Only he who is on that path has surely transcended all sorrow.
Wonderful is that land of rest, to which no merit can win;
It is the wise who has seen it, it is the wise who has sung of
  it.
This is the Ultimate Word: but can any express its marvellous
  savour?
He who has savoured it once, he knows what joy it can give.
Kabîr says: "Knowing it, the ignorant man becomes wise, and the
  wise man becomes speechless and silent,
The worshipper is utterly inebriated,
His wisdom and his detachment are made perfect;
He drinks from the cup of the inbreathings and the outbreathings
  of love."

There the whole sky is filled with sound, and there that music is made 
without fingers and without strings; There the game of pleasure 
and pain does not cease. Kabîr says: "If you merge your life 
in the Ocean of Life, you will find your life in the Supreme Land of Bliss."

What a frenzy of ecstasy there is in every hour! and the
  worshipper is pressing out and drinking the essence of the
  hours: he lives in the life of Brahma.
I speak truth, for I have accepted truth in life; I am now
  attached to truth, I have swept all tinsel away.
Kabîr says: "Thus is the worshipper set free from fear; thus have
  all errors of life and of death left him."

There the sky is filled with music:
There it rains nectar:
There the harp-strings jingle, and there the drums beat.
What a secret splendour is there, in the mansion of the sky!
There no mention is made of the rising and the setting of the
  sun;
In the ocean of manifestation, which is the light of love, day
  and night are felt to be one.
Joy for ever, no sorrow,--no struggle!
There have I seen joy filled to the brim, perfection of joy;
No place for error is there.
Kabîr says: "There have I witnessed the sport of One Bliss!"

I have known in my body the sport of the universe: I have escaped
  from the error of this world..
The inward and the outward are become as one sky, the Infinite
  and the finite are united: I am drunken with the sight of this
  All!
This Light of Thine fulfils the universe: the lamp of love that
  burns on the salver of knowledge.
Kabîr says: "There error cannot enter, and the conflict of life
  and death is felt no more."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Songs of Kabîr, no. 17, New York, The Macmillan Company, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kabir (1440 - 1518) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ton de Leeuw.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-05-15
Line count: 101
Word count: 979

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris