by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Sulamiths sang i vinhaven
Language: Danish (Dansk)
Jeg har hørt på Gihon hvad hyrder sang, Fra fyrstens deilige haar flød salvelsens strøme. Han nedsteg fra bjerget, og høi var den salvedes gang, Ret aldrig viger han meer fra Sulamiths drøme. Under bjerget stod jeg ved klippens fod; De førte Bathsebas søn til sangkongens sæde. Blandt min moders børn mellem festsangens piger jeg stod; Min tunges røst var dog stum som Sulamiths glæde. Jeg stod fjernt og skjulte min røde kind; Hos klippen traf mig et glimt af Salomons øie. Med det ene glimt fløi et solhav i sjælen mig ind; Nun dandser Sulamiths fod på rankernes høie.
Authorship:
- by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Sulamiths sang i vinhaven", op. 1 (Fem sange = Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Peter Erasmus Lange-Müller.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-07-22
Line count: 12
Word count: 100
Sulamith im Weingarten
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Ich vernahm auf dem Gihon der Hirten Sang, von Salomons Haar flossen Ströme der Salbung hernieder. Er stieg von dem Berge herab mit erhabenem Gang - nun weicht aus Sulamiths Träumen er nimmer wieder. Und ich blickte empor von des Berges Fuß; sie geleiten Bathsebas Sohn, den Thron zu besteigen. Bei den Jungfrauen stand ich, die sangen zu Salomons Preis, doch stumm blieb Sulamiths Mund in freudigem Schweigen. Und ich barg wie verschämt meiner Wange Glut, da traf mich feurig ein Strahl aus Salomons Blicken, und der einzige Strahl ein Glutmeer ins Herz mir ergoss; unter Beben weilet nun Sulamith voll Entzücken !
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Sulamith im Weingarten", op. 1 (Fem sange = Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-07-22
Line count: 12
Word count: 103