Translation by Wilhelm Rudow (1858 - 1899)
Der Liebsten Haus
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Kam zu meiner Liebsten Haus, Doch sie war nicht drin, nicht drauß, Ging des Weges einsam weiter, Kam bald an ein frisches Grab, Um mich her der Herbstwind seufzte, Blätter fielen leis herab. Weh ich Armer, weh ich Armer! Hier liegt alles, was ich habe! Läg' ich doch bei meiner Liebsten In dem kühlen, stillen Grabe!
Authorship:
- by Wilhelm Rudow (1858 - 1899), appears in Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Sekles (1872 - 1934), "Der Liebsten Haus", op. 7 no. 3, published 1900 [baritone and piano], from Volkspoesien aus dem Rumänischen für Bariton und Pianoforte, no. 3, Mainz, Schott [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 10
Word count: 56