by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Säumt mir des Lagers Linnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Säumt mir des Lagers Linnen Mit dunk'ler Rosen Zier, Mit blühenden Gewinden Umkränzt die nied're Thür Und öffnet weit die Fenster, Die Sonne laßt herein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein! Bescheiden ging mein Leben In stillen Gründen hin, Heut' trag ich eine Krone, Heut' bin ich Königin! In Freuden ihn zu grüßen, Harr' ich des Liebsten mein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein. Wohl mag die Sorge kommen, Der Sturmwind uns umweh'n - Nie soll er meine Seele Verzagt und feige seh'n, Nie meinen Blick voll Thränen Und meine Liebe klein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein. Und küßt der Tod die Lippen, Die heut' dem Leben blüh'n, Und bleicht er diese Wangen, Die heut' in Sehnsucht glüh'n - Ich nehme, was mich tröstet, Mit in das Grab hinein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein. Hört, wie der Klang der Glocken Mein bräutlich Haus umzieht, Sie singen meiner Liebe Ein jubelnd Hochzeitslied. Eilt, Mädchen, ihm entgegen Und laßt den Liebsten ein: Voll Licht soll meine Kammer, Mein Herz voll Jauchzen sein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 22-24.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautlied", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Balthasar , "Brautgesang", op. 7, published 1905 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Brautlied", op. 98 (Frauenchöre a cappella) no. 3, published 1915 [ ssaa chorus ], Leipzig: Zimmermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 40
Word count: 188