LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Sharon Krebs

Säumt mir des Lagers Linnen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Säumt mir des Lagers Linnen
Mit dunk'ler Rosen Zier,
Mit blühenden Gewinden
Umkränzt die nied're Thür
Und öffnet weit die Fenster,
Die Sonne laßt herein:
Voll Licht soll meine Kammer,
Mein Herz voll Jauchzen sein!

Bescheiden ging mein Leben
In stillen Gründen hin,
Heut' trag ich eine Krone,
Heut' bin ich Königin!
In Freuden ihn zu grüßen,
Harr' ich des Liebsten mein:
Voll Licht soll meine Kammer,
Mein Herz voll Jauchzen sein.

Wohl mag die Sorge kommen,
Der Sturmwind uns umweh'n -
Nie soll er meine Seele
Verzagt und feige seh'n,
Nie meinen Blick voll Thränen
Und meine Liebe klein:
Voll Licht soll meine Kammer,
Mein Herz voll Jauchzen sein.

Und küßt der Tod die Lippen,
Die heut' dem Leben blüh'n,
Und bleicht er diese Wangen,
Die heut' in Sehnsucht glüh'n -
Ich nehme, was mich tröstet,
Mit in das Grab hinein:
Voll Licht soll meine Kammer,
Mein Herz voll Jauchzen sein.

Hört, wie der Klang der Glocken
Mein bräutlich Haus umzieht,
Sie singen meiner Liebe
Ein jubelnd Hochzeitslied.
Eilt, Mädchen, ihm entgegen
Und laßt den Liebsten ein:
Voll Licht soll meine Kammer,
Mein Herz voll Jauchzen sein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 22-24.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautlied", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Balthasar , "Brautgesang", op. 7, published 1905 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Brautlied", op. 98 (Frauenchöre a cappella) no. 3, published 1915 [ ssaa chorus ], Leipzig: Zimmermann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 40
Word count: 186

Border the linen of my bed
Language: English  after the German (Deutsch) 
Border the linen of my bed
With the adornment of dark roses;
Frame the low doorway
With blooming wreaths,
And open wide the windows,
Let the sunshine in:
My chamber is to be full of light,
My heart full of rejoicing!

My life passed modestly
In quiet vales,
Today I wear a crown,
Today I am queen!
To greet him in happiness
I wait for my most beloved:
My chamber is to be full of light,
My heart full of rejoicing.

Anxiety might well come,
The storm-wind might blow around us --
He shall never see my soul 
Despondent and cowardly,
Never see my gaze full of tears
And my love diminished:
My chamber is to be full of light,
My heart full of rejoicing.

And if death kisses the lips
That today bloom with life,
And if death pales these cheeks
That today glow in yearning --
I shall take that which comforts me
Along into the grave:
My chamber is to be full of light,
My heart full of rejoicing.

Hark how the sound of the bells
Surrounds my bridal house,
They sing a jubilant bridal song
To my love.
Hasten, maidens, toward him
And let the beloved in:
My chamber is to be full of light,
My heart full of rejoicing.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Brautgesang" = "Bridal Song"
"Brautlied" = "Bridal Song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautlied", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 40
Word count: 212

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris