Píseň Vyšehradská
Language: Czech (Čeština)
Ha, ty náše slunce, Vyšegrade tvrd! Ty smělě i hrdě na přiekřě stojieš, na skálě stojieši všem c'uziem postrach. Pod tobú řěka bystra valie sě, valie sě řěka Vhltava jara. Po kraju řěky Vhltavy čisty, stojie siela chvrastia pochládeček mil. Tu slavieček malý veselo pěje i mutno, kako srdéčko radost, žal jeho čuje. Kéž jáz jsm slavieček v zeleném luzě; ruče bych tamo lec'al, kdě drahá chodie večerom pozdno. I když vše milost budie, všeliký živok velím snabženstviem jejé želie: Jáz neboščiek túž'u po tobě lepá, pomiluj chu(da!)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Píseň Vyšehradská" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Lied unter der Veste Wyschegrad", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-10
Line count: 31
Word count: 88