Translation by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863)
Oi Donau stilles wasser
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
[Oi]1 Donau stilles wasser, wie läufst du mir so trüb. trübt dich der hirsch mit dem geweih? oder Mirtscheta der woiwode? nicht trübt mich der hirsch, noch Mirtscheta, der woiwode, sondern mädchen, teufelchen, alle morgen kommend blumen pflückend und badend ihr gesieht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: the capitalization follows the published version.
1 Bungert: "O"; further changes may exist not noted above.
Text Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), no title, appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 3, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Mädchen Teufelchen", op. 56 (Serbische Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Stuttgart, Luckhardt's Musik-Verl. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-12
Line count: 10
Word count: 42