LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)

The Jew's Daughter
Language: English 
The rain rins doun through Mirry-land toune,
Sae dois it doune the Pa:
Sae dois the lads of Mirry-land toune,
Quhan they play at the ba'.

Than out and cam the Jewis dochtèr,
Said, "Will ye cum in and dine?"
"I winnae cum in, I cannae cum in,
Without my play-feres nine."

Scho powd an apple reid and white
To intice the zong thing in:
Scho powd an apple white and reid,
And that the sweit bairne did win.

And scho has taine out a little pen-knife,
And low down by her gair,
Scho has twin'd the zong thing and his life;
A word he nevir spak mair.

And out and cam the thick thick bluid,
And out and cam the thin;
And out and cam the bonny herts bluid:
Thair was nae life left in.

Scho laid him on a dressing borde,
And drest him like a swine,
And laughing said, "Gae nou and pley
With zour sweit play-feres nine."

Scho rowd him in a cake of lead,
Bade him lie stil and sleip.
Scho cast him in a deip draw-well,
Was fifty fadom deip.

Quhan bells wer rung, and mass was sung,
And every lady went hame:
Than ilka lady had her zong sonne,
Bot Lady Helen had nane.

Scho rowd hir mantil hir about,
And sair sair gan she weip:
And she ran into the Jewis castèl,
Quhan they wer all asleip.

My bonny Sir Hew, my pretty Sir Hew,
I pray thee to me speik.
"O lady, rinn to the deip draw-well,
Gin ze zour sonne wad seik."

Lady Helen ran to the deip draw-well,
And knelt upon her knee:
My bonny Sir Hew, an ze be here,
I pray thee speik to me.

"The lead is wondrous heavy, mither,
The well is wondrous deip,
A keen pen-knife sticks in my hert,
A word I dounae speik.

Gae hame, gae hame, my mither deir,
Fetch me my windling sheet,
And at the back o' Mirry-land toun
Its thair we twa sall meet."

Notes from the published version:

This fragment is founded upon the supposed practice of the Jews in crucifying or otherwise murdering Christian children, out of hatred to the religion of their parents: a practice which hath been always alleged in excuse for the cruelties exercised upon that wretched people, but which probably never happened in a single instance. For, if we consider, on the one hand, the ignorance and superstition of the times when such stories took their rise, the virulent prejudices of the monks who record them, and the eagerness with which they would be catched up by the barbarous populace as a pretence for plunder; on the other hand, the great danger incurred by the perpetrators, and the inadequate motives they could have to excite them to a crime of so much horror; we may reasonably conclude the whole charge to be groundless and malicious.

The following ballad is probably built upon some Italian legend, and bears a great resemblance to the Prioresse's Tale in Chaucer. The poet seems also to have had an eye to the known story of Hugh of Lincoln, a child said to have been murdered by the Jews in the reign of Henry III. The conclusion of this ballad appears to be wanting: what it probably contained may be seen in Chaucer. As for Mirryland Toun, it is probably a corruption of Milan (called by the Dutch Meylandt) Town. [1] The Pa is evidently the river Po, although the Adige, not the Po, runs through Milan.

Printed from a MS. copy sent from Scotland.

NOTES

1. It is important to note that Mirry-land Toune is a corruption of Merry Lincoln and not, as Percy conjectured, of Mailand (Milan) town. --Editor

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "The Jew's Daughter", subtitle: "A Scottish ballad", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Theodor Fontane (1819 - 1898) , "Die Jüdin" ; composed by Martin Plüddemann.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-21
Line count: 52
Word count: 336

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris