by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Die Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE
Wenn sanft entzückt mein Auge sieht,
Wie schön im Lenz die Erde blüht:
Wie jedes Wesen angeschmiegt
An ihren Segensbrüsten liegt;

Und wie sie jeden Säugling liebt,
Ihm gern die milde Nahrung giebt,
Und so in steter Jugendkraft
Hervor bringt, nährt und Wachsthum schafft:

Dann fühl' ich [hohen Busendrang]1,
Zu rühmen den mit That und Sang,
Des wundervoller Allmachts-Ruf
Die weite Welt so schön erschuf!

Der Wald und Kraut drauf wachsen ließ,
Und Meere sie umgürten hieß;
Von dem der Seegen alle kömmt,
Der uns mit [Wonne]2 überschwemmt!

Ja, ja, mein Geist, erheb ihn laut,
Der unsern Erdenball gebaut!
Erfreu, so lang es ihm gefällt,
Dich an dem Anblick seiner Welt.

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mildheimisches Lieder-Buch von 518 lustigen und ernsthaften Gesängen über alle Dinge in der Welt und alle Umstände des menschlichen Lebens, die man besingen kann. Gesammelt für Freunde erlaubter Fröhlichkeit und ächter Tugend, die den Kopf nicht hängt, von Rudolph Zacharias Becker. Gotha, in der Beckerischen Buchhandlung 1799, page 12; with Wilhelmine. Ein Lesebuch für Mädchen von zehn bis fünfzehn Jahren, zur Bildung des Herzens und des Geschmacks. Von Johann Genersich, Professor. Zweyter Theil. Zweyte, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1816. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186; and with Allgemeines Liederbuch des deutschen Nationalgesanges. Zweyter Theil. Altona, bey C. G. Pinkvoß, 1798, pages 72-73.

Note: This poem is a variant of Matthisson's Die schöne Erde; see below. The modifications could not be traced to an authentic publication of Matthisson, however. While Mildheimisches Lieder-Buch uses the title "Die Erde" and does not mention Matthisson as the author, the prior edition of this variant in Allgemeines Liederbuch des deutschen Nationalgesanges uses the title "Die schöne Erde" and specifies Matthisson as the author.

1 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "regen Herzensdrang"
2 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "Freuden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Wilhelm Riem, Friedrich Wilhelm Rust.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La terra", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De aarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The earth", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The earth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The earth", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 05:10:48
Line count: 20
Word count: 111

De aarde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wanneer ik zie, verbaasd, geboeid,
Hoe mooi in de lente d' aarde bloeit;
Hoe ieder wezen uitgebreid
Zich aan haar gulle borsten vlijt;
 
Hoe lief zij elke zuig'ling heeft,
Hem graag haar milde voeding geeft,
En uit haar jonge overvloed
Steeds voortbrengt, voedt en groeien doet;
 
Dan voelt mijn ziel een noob'le drang,
Te roemen Hem met daad en zang
Wiens almachtswoord, immens en diep,
De wijde wereld zo mooi schiep.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 12
Word count: 71