LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Der traurige Mönch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
In Schweden steht ein grauer Turm,
Herbergend Eulen, Aare;
Gespielt mit Regen, Blitz und Sturm
Hat er neunhundert Jahre;
Was je von Menschen hauste drin,
Mit Lust und Leid, ist längst dahin.

Der Regen strömt, ein Reiter naht,
Er spornt dem Roß die Flanken.
Verloren hat er seinen Pfad
In Dämmrung und Gedanken.
Es windet heulend sich im Wind
Der Wald, wie ein gepeitschtes Kind.

Verrufen ist der Turm im Land,
Daß Nachts, bei hellem Lichte,
Ein Geist dort spukt im Mönchsgewand,
Mit traurigem Gesichte;
Und wer dem Mönch ins Aug' gesehn,
Wird traurig und will sterben gehn.

Doch ohne Schreck und Grauen tritt
Ins Turmgewölb der Reiter.
Er führt herein den Rappen mit
Und scherzt zum Rößlein heiter:
»Gelt du, wir nehmens lieber auf
Mit Geistern als mit Wind und Trauf?«

Den Sattel und den nassen Zaum
Entschnallt er seinem Pferde.
Er breitet sich im öden Raum
Den Mantel auf die Erde
Und segnet noch den Aschenrest
Der Hände, die gebaut so fest.

Und wie er schläft, und wie er träumt,
Zur mitternächt'gen Stunde
Weckt ihn sein Pferd, - es schnaubt und bäumt,
Hell ist die Turmesrunde.
Die Wand wie angezündet glimmt;
Der Mann sein Herz zusammennimmt.

Weit auf das Roß die Nüstern reißt,
Es bleckt vor Angst die Zähne,
Der Rappe zitternd sieht den Geist
Und sträubt empor die Mähne;
Nun schaut den Geist der Reiter auch
Und kreuzet sich nach altem Brauch.

Der Mönch hat sich vor ihn gestellt,
So klagend still, so schaurig,
Als weine stumm aus ihm die Welt,
So traurig, o wie traurig!
Der Wandrer schaut ihn unverwandt
Und wird von Mitleid übermannt.

Der große und geheime Schmerz,
Der die Natur durchzittert,
Den ahnen mag ein blutend Herz,
Den die Verzweiflung wittert,
Doch nicht erreicht - der Schmerz erscheint
Im Aug' des Mönchs, der Reiter weint.

Er ruft: »O sage, was dich kränkt?
Was dich so tief beweget?«
Doch wie der Mönch das Antlitz senkt,
Die bleichen Lippen reget,
Das Ungeheure sagen will:
Ruft er entsetzt: »Sei still! sei still!«

Der Mönch verschwand, der Morgen graut,
Der Wandrer zieht von hinnen;
Und fürder spricht er keinen Laut,
Den Tod nur muß er sinnen.
Der Rappe rührt kein Futter an,
Um Roß und Reiter ists getan.

Und als die Sonn' am Abend sinkt,
Die Herzen bänger schlagen,
Der Mönch aus jedem Strauche winkt,
Und alle Blätter klagen,
Die ganze Luft ist wund und weh - 
Der Rappe schlendert in den See!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der traurige Mönch", appears in Gedichte, in 3. Drittes Buch, in Gestalten [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Der traurige Mönch", S. 348 (1860), published 1872 [ reciter with piano ], declamation; note: begins with the third line, "Gespielt mit Regen..." [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sorrowful monk", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le moine triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 403

Le moine triste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a en Suède une tour grise
Hébergeant hiboux et aigles ;
Jouet des pluies, des éclairs et des tempêtes,
Elle a neuf cents ans ;
Tout homme ayant habité ici,
Dans la joie ou la peine, a disparu depuis longtemps.

Il pleut à verse, un chevalier s'approche,
Il éperonne les flancs de son cheval,
Il a perdu son chemin,
Plongé dans le crépuscule et dans ses pensées.
Hurlant dans le vent, la forêt
Se tord comme un enfant fouetté.

Dans le pays la tour a mauvaise réputation,
On dit que la nuit, quand il fait clair,
Un fantôme en habit de moine la hante
De sa triste figure ;
Et celui qui regarde le moine dans les yeux
Devient triste et désire mourir.

Pourtant, sans crainte ni épouvante,
Le cavalier passe la voûte de la tour.
Il pousse à l'intérieur son cheval noir,
Et taquine joyeusement son étalon :
« Cela ne te convient-il pas mieux d'être hébergé
Par les esprit plutôt qu'être sous le vent et les gouttières ? »

Il débarrasse son cheval
De sa selle et de sa bride détrempée.
Dans une salle vide, il étend
Son manteau sur le sol
Et bénit les cendres de celui
Dont la main a fait une bâtisse si solide.

Et tandis qu'il dort et qu'il rêve,
Aux alentours de la minuit,
Son cheval le réveille -- il renâcle et se cabre
Il fait clair autour de la tour,
Le mur rougeoie, comme incendié ;
L'homme rassemble son courage.

L'étalon ouvre grand ses naseaux,
Effrayé, il montre les dents,
Voyant le fantôme, le cheval noir tremble
Et hérisse sa crinière ;
Maintenant le cavalier aussi regarde le fantôme,
Et se signe selon un ancien usage.

Le moine s'est planté devant lui,
Si douloureusement silencieux, si affreux,
Comme si par lui le monde pleurait en silence,
Si triste, ô si triste !
Le voyageur le regarde fixement
Et la pitié  le submerge.

La grande et secrète douleur
Qui palpite dans la nature,
Qu'un cœur blessé peut pressentir,
Que le désespoir perçoit
Mais n'atteint pas -- cette douleur apparaît
Dans les yeux du moine ; le cavalier pleure.

Il crie : « Ô dis-moi, qu'est-ce qui te blesse ?
Qu'est-ce qui t'émeut tant ? »
Mais le moine baisse la tête,
Ses lèvres blêmes bougent,
Il veut exprimer le monstrueux :
Il crie, horrifié : « Tais-toi ! Tais-toi ! »

Le moine disparaît, le petit jour point,
Le voyageur quitte les lieux ;
Depuis lors il ne dit plus un mot,
Il ne peut que songer à la mort.
Le cheval noir ne touche plus son avoine,
C'en est fait du cheval et du cavalier.

Et le soir, quand tombe le soleil,
Les cœurs battent avec plus de crainte,
De chaque buisson le moine fait des signes,
Et toutes les feuilles gémissent,
L'air tout entier est blessure et mal --
Le cheval noir déambule dans le lac !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der traurige Mönch", appears in Gedichte, in 3. Drittes Buch, in Gestalten
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 72
Word count: 467

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris