Du bist ja niemal fern von mir
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du bist ja niemal fern von mir,
Weil tief ich Dich im Herzen trage.
Der Spruch erstickt mir jede Klage:
"Du bist ja niemal fern von mir!"
Doch sehnt sich stäts mein Herz nach Dir,
Wenn ich auch noch so oft mir sage:
"Du bist ja niemal fern von mir,
Weil tief ich Dich im Herzen trage."
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Dr. Georg Joseph Keller, Zweiter Band, Würzburg: Auf Kosten des Verfassers, 1846, page 128.
Confirmed with Mnemosyne oder Erinnerungsblatt für Geschichte, Literatur und Kunst, Sechster Jahrgang, Würzburg: Im Verglage der Stabel'schen Buchhandlung: 1831. Poet given as "G. Ph. R."; one of Lang's manuscripts says "Gedicht von Grafen von Giech. This source has the subtitle: "Triolettt" [sic].
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2011-12-08
Line count: 8
Word count: 57
You are never far from me
Language: English  after the German (Deutsch)
You are never far from me
Because I carry you deep within my heart!
This maxim stifles every one of my laments:
"You are never far from me!"
Yet my heart always longs for you
Even though I so often say to myself:
"You are never far from me
Because I carry you deep within my heart."
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Du bist ja niemals fern von mir" = "You are never far from me"
"Ewige Nähe" = "Eternal nearness"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-08
Line count: 8
Word count: 57