by Matteo Noris (1640 - 1714)
Translation © by Garrett Medlock

Mai non intesi per altro sguardo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Mai non intesi per altro sguardo
Quel dolce strale, che l’alme1 impiaga.
Questo, ch’io sento è il primo dardo,
E sarà questa l’ultima piaga.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Matteo Noris, Penelope la casta, Rome: Pe 'l Buagni, 1696, page 56.

1 this is the spelling in both the original libretto and manuscript, but the word is almost certainly "alma"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Never meant for another gaze", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-11-01 00:00:00
Last modified: 2019-11-03 00:16:06
Line count: 4
Word count: 24

Never meant for another gaze
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Never meant for another gaze
Was that sweet dart which [your soul] employs.
This, what I feel, is the first arrow,
And this will be the last wound.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2019-11-01 00:00:00
Last modified: 2019-11-01 17:06:14
Line count: 4
Word count: 28