Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Singe, Seele, Gott zum Preise, Der auf solche weise Weise Alle Welt so herrlich schmückt. Der uns durchs Gehör erquickt, Der uns durchs Gesicht entzückt, Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet, Sei gepreiset, sei gerühmet! Seele, laß ein helles Singen, Deinem Gott zum Ruhm', erklingen, Wenn dir, was du willt, geschicht: Und, wofern dir was gebricht, Murmle sanft, doch murre nicht! Tiefe Seufzer laß erschallen! Diese sinds, die Gott gefallen.
G. Händel sets stanza 1
About the headline (FAQ)
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Singe, Seele, Gott zum Preise", HWV. 206, stanza 1, from Neun deutsche Arien, no. 5. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Canta ànima, a la lloança de Déu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 14
Word count: 70
Soul, sing praises to God, who by such wise means the whole world so gloriously adorned. Who refreshes us through hearing, who charms us through sight, when He makes the tree and field bloom, be praised, be glorified!
About the headline (FAQ)
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 38