by Sü Yüan Giä
Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Auf dem See
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die Blumen blühn, und in den bunten Zweigen Wiegt sich der gelben Sänger muntrer Chor. [Es grünt das Gras.]1 An glatten Spiegels Ufer Fliegt leis der weiße Reiher durch das Rohr. Ein milder Hauch weht durch den klaren Himmel, Und alle Menschen sind einander gut. Im Abendschein [erklingen]2 Flötentöne, Und mancher Kahn zieht heimwärts durch die Flut.
View original text (without footnotes)
2 Stuten: "ertönen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 11.
1 omitted by Stuten.2 Stuten: "ertönen"
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Auf dem See", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sü Yüan Giä [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Auf dem See" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 8
Word count: 57