by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Zoltán Retkes

Sing me a song of a lad that is gone
Language: English 
Available translation(s): HUN
Sing me a song of a lad that is gone,
      Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
      Over the sea to Skye.

Mull was astern, Rum on the port,
      Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
      Where is that glory now?

Sing me a song of a lad that is gone,
      Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
      Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
      Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
      Give me the lad that's gone!

Sing me a song of a lad that is gone,
      Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
      Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
      Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
      All that was me is gone.

About the headline (FAQ)

First published in Pall Mall Gazette, December 1894, titled "Over the Sea to Skye"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , title 1: "Dalolj az ifjúról, ki útra kélt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 24
Word count: 163

Dalolj az ifjúról, ki útra kélt
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Dalolj az ifjúról, ki útra kélt,
  Mondjuk én lehetnék ?
Egy napon lelkébe kapott a szél,
  S hajózott Skye felé.

Mull mögötte, Rhum előtte,
  Eigg kissé jobbra, fönn,
Szent ifjúság tüzét vitte,
  És mindez hová lőn ?

Dalolj az ifjúról, ki útra kélt,
  Mondjuk én lehetnék ?
Egy napon lelkébe kapott a szél,
  S hajózott Skye felé.

Add vissza, amit ott átélt,
  Izzó Nap sugarát,
Szeme éles fényét, lelkét,
  Az ifjút, ki ott állt !

Dalolj az ifjúról, ki útra kélt,
  Mondjuk én lehetnék,
Egy napon lelkébe kapott a szél,
  S hajózott Skye felé.

Sziget-tenger, hullám és szél,
  Nap és ömlő eső,
A történet szárnyra így kél,
  S akkor, én voltam ő.

Authorship

  • Translation from English to Hungarian (Magyar) copyright © 2012 by Zoltán Retkes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Zoltán Retkes.  Contact: tigris35711 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-26
Line count: 24
Word count: 112