LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Zoltán Retkes

Sing me a song of a lad that is gone
Language: English 
Our translations:  HUN
Sing me a song of a lad that is gone,
      Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
      Over the sea to Skye.

Mull was astern, Rum on the port,
      Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
      Where is that glory now?

Sing me a song of a lad that is gone,
      Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
      Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
      Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
      Give me the lad that's gone!

Sing me a song of a lad that is gone,
      Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
      Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
      Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
      All that was me is gone.

About the headline (FAQ)

First published in Pall Mall Gazette, December 1894, titled "Over the Sea to Skye"

Text Authorship:

  • by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 42, first published 1896 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Burnham , "Sing me a song of a lad that is gone", published <<1940 [sung text not yet checked]
  • by Sidney Homer (1864 - 1953), "Sing me a song of a lad that is gone", op. 15 no. 1, published 1904 [ voice and piano ], from Six Songs from "Underwoods", no. 1 [sung text not yet checked]
  • by (Gerald) Graham Peel (1878 - 1937), "Over the sea to Skye" [sung text not yet checked]
  • by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Over the Sea to Skye", published 1912 [ voice and piano ], piano part arranged by H. J. Stewart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Dalolj az ifjúról, ki útra kélt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 24
Word count: 163

Dalolj az ifjúról, ki útra kélt
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Dalolj az ifjúról, ki útra kélt,
  Mondjuk én lehetnék ?
Egy napon lelkébe kapott a szél,
  S hajózott Skye felé.

Mull mögötte, Rhum előtte,
  Eigg kissé jobbra, fönn,
Szent ifjúság tüzét vitte,
  És mindez hová lőn ?

Dalolj az ifjúról, ki útra kélt,
  Mondjuk én lehetnék ?
Egy napon lelkébe kapott a szél,
  S hajózott Skye felé.

Add vissza, amit ott átélt,
  Izzó Nap sugarát,
Szeme éles fényét, lelkét,
  Az ifjút, ki ott állt !

Dalolj az ifjúról, ki útra kélt,
  Mondjuk én lehetnék,
Egy napon lelkébe kapott a szél,
  S hajózott Skye felé.

Sziget-tenger, hullám és szél,
  Nap és ömlő eső,
A történet szárnyra így kél,
  S akkor, én voltam ő.

Text Authorship:

  • Translation from English to Hungarian (Magyar) copyright © 2012 by Zoltán Retkes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Zoltán Retkes.  Contact: tigris35711 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 42, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-26
Line count: 24
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris