by Andreas Munch (1811 - 1884)
Translation by Rasmus Bjørn. Anderson (1846 - 1936)
Brudefærden i Hardanger
Language: Norwegian (Bokmål)
Der aander en tindrende Sommerluft varmt over Hardangerfjords Vande, hvor høit op mod Himlen i blaalig Duft de mægtige Fjelde stande. Det skinner fra Bræ, det grønnes fra Li, sit Helligdagsskrud staar Egnen klædt i, ti, se! over grønklare Bølge hjem glider et Brudefølge. Som en Oldtidens Kongedatter dejlig og prud med Guldkrone paa og Skarlagen, i Stavnen sidder den prægtige Brud saa fager som Fjorden og Dagen. Lyksalig Brudgom svinger sin Hat, nu fører han hjem sin dyreste Skat og ser i de Øjne milde sit Liv som et Bryllupsgilde. Alt risler det lokkende Tonefald af Ganger og Slaat over Voven, fra Fjeld og til Fjeld ruller Bøssens Knald, og Glædesraab svarer fra Skoven. Med Brudens smaa Terner drives der Skjemt, og Kjøgemesteren har ikke glemt at fylde ustanselig Kruset til Ære for Brudehuset. Saa drage de fremad med lysteligt Spil henover den blinkende Flade, og Baad efter Baad sig slutter dertil med Bryllupsgjæster saa glade. Det blaaner fra Kløft, det skinner fra Bræ, det dufter fra blomstrende Abildtræ. Ærværdig staar Kirken paa Tangen og signer med Klokkeklangen.
Text Authorship:
- by Andreas Munch (1811 - 1884), "Brudefærden i Hardanger" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Brudefærden i Hardanger" [ TTBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rasmus Bjørn. Anderson) , "A bridal party on the Hardanger-Fjord", written <<1876
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-08-20
Line count: 32
Word count: 179
A bridal party on the Hardanger‑Fjord
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
There quivers a glittering summer air Warm o'er Hardanger Fjord's fountains, Where high 'gainst the heavens, so blue and bare, Are towering the mighty mountains; The glacier shines bright, The hillside is green, The people are clad in their Sunday clothes clean; For look! o'er the blue billows rowing, The wedding-folks home are going. A beautiful princess from times of old, With crown and with scarlet and crimson, Sits high on the boat-stern so fair to behold, Than fjord and the daylight more winsome. The hat of the bridegroom, how happy it flies! For home he is bringing his loveliest prize; He sees in her eyes reflected The hopes of his life perfected. Hardanger's weird instruments now pour forth Strange tunes o'er the billows resounding, The mountains give back every gun's report, And echoes of joy are rebounding. The maids of the bride of sport get their lot; The man of the feast, he has not forgot To serve unending potations And honor the bride's relations. And thus they row onward with music gay, Their way o'er the bright waters wending; And boat after boat makes up the array, The guests all in gladness contending. The clefts all look blue, the mountain-tops shine, Sweet fragrance comes down from the apple and pine; The bells in the church-tower ringing Rich blessings from God are bringing. And just at this moment, so soon to depart, -- The drops on the oars are still gleaming, -- The artist has caught with his loving heart This picture with beauty beaming. He shows to the world the work of his hand, That all may observe our glorious land, And learn the wonderful stories That add to our Norse fjords' glories.
Text Authorship:
- by Rasmus Bjørn. Anderson (1846 - 1936), "A bridal party on the Hardanger-Fjord", written <<1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884), "Brudefærden i Hardanger"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Halfdan Kjerulf.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-27
Line count: 41
Word count: 283