by Franz Seraph Kohlbrenner (1728 - 1783)
Translation © by Lau Kanen

Sei Mutter der Barmherzigkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sei Mutter der Barmherzigkeit,
Sei Königin gegrüßet,
Des Lebens Freud' und Süßigkeit,
Durch die uns Trost zufließet.
 
Zu dir, o Mutter, rufen wir,
Mit Tränen seufzen wir zu dir,
O wend' dein [freundlich]1 Angesicht
Auf uns vom Himmels Throne.

Versag' uns deine Fürbitt' nicht
Bei Jesu, deinem Sohne,
Nach unserm Tode zeig' uns ihn,
Bei ihm sei uns're Mittlerin
In aller Trübsal, [in]2 Angst und Not.
 
[O hilf uns in den]3 Leiden,
Hilf, tröste uns und bitt' bei Gott,
Wenn wir von hinnen scheiden,
Erwerb uns Sieg im letzten Streit,
O Mutter der Barmherzigkeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: While Kohlbrenner's original text (see below) consists of three stanzas with 6 lines each, Schubert subdivided the text into four stanzas (4+4+5+5 lines). Kohlbrenner's Salve Regina has been reprinted many times in various prayer books, with small textual variations. Schubert's actual text source is not known, comparatively close is Katholisches Gesangbuch zum allgemeinen Gebrauche bei öffentlichen Gottesverehrungen, Erster Band. München, 1810, pages 354-355.

1 Gesangbuch 1810: "himmlisch"; Kohlbrenner: "gütig"
2 added by Schubert
3 Gesangbuch 1810, and Kohlbrenner: "Komm uns zu Hülf im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duits Salve Regina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "German Salve Regina (Hail, Queen of Heaven)", subtitle: "Hymn to the Holy Mother of God", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salve regina allemand", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-03-24 00:00:00
Last modified: 2017-07-15 22:39:32
Line count: 18
Word count: 94

Duits Salve Regina
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dag, moeder van barmhartigheid,
Dag, koningin verheven;
Gij, levensvreugd en lieflijkheid,
Die steeds ons troost blijft geven.
 
Tot u, o moeder, roepen wij,
In tranen tot u zuchten wij,
O, wil ons van uw hemeltroon
Uw lief gezicht toekeren,
En laat bij Jezus, God, uw zoon
Ons nooit uw pleit ontberen.
En na ons sterven toon ons Hem,
Bij Hem geef onze zwakheid stem
In alle rampspoed, elk vrees'lijk lot.
 
O help ons in ons lijden,
Geef hulp en troost en bid bij God,
Als wij van hier straks scheiden.
Laat winnen ons de laatste strijd,
O Moeder van Barmhartigheid.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 18
Word count: 100