Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Min fader hade ingen fru och ingen man min moder. Jag växte upp bland pojkar sju, men ingen var min broder. Mitt liv är trask från ort till ort på ständigt slitna klackar, mitt hem är utanför var port, som stänges när jag knackar. Jag ses ej gärna på den stig, där glada mänskor skalkas, men ilskna hundar vädra mig och gläfsa när jag nalkas. Och ber jag stundom om en slant, så får jag ohörd tigga, och dör jag vid en dikeskant, så får väl där jag ligga.
- by Hjalmar Johan Fredrik Procopé (1889 - 1954), "Fågelfri" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Fågelfri", 1915 [voice and piano], from Sex visor, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dylan Hughes) , "The outlaw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Dylan Hughes
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 8
Word count: 89
My father had no wife and no husband my mother. I grew up among seven boys, none of which was my brother. My life is a trudge from place to place always on worn out heels, My home is outside each gate which closes when I knock. I am unwelcome on the paths where happy people jest, But angry dogs sniff at me and yap at me when I come close. And if now and then I ask for a coin I must beg at deaf ears, And should I die at a ditch side, maybe there I am allowed to rest.
- Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2012 by Dylan Hughes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Swedish (Svenska) by Hjalmar Johan Fredrik Procopé (1889 - 1954), "Fågelfri"
This text was added to the website: 2012-03-26
Line count: 8
Word count: 102