by
Jean Molinet (1435 - 1507)
Nymphes des bois, déesses des fontaines
Language: Multiple Languages
Available translation(s): ENG
Nymphes des bois, déesses des fontaines,
Chantres experts de toutes nations,
Changez voz voix tant clères et haultaines
En cris trenchans et lamentations.
Car Atropos, très terrible satrape,
A vostre Ockeghem attrapé en sa trappe.
Vrai trésorier de musique et chief d'œuvre,
Doct, élégant de corps et non point trappe.
Grant dommage est que la terre le couvre.
Acoustrez vous d'habits de deuil
Josquin, Pierson, Brumel, Compère,
Et plourez grosses larmes d'œul :
Perdu avez vostre bon père.
Requiescat in pace. Amen.
Cantus fìrmus :
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.
Requiescat in pace. Amen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Nymphs of the woods", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 18
Word count: 99
Nymphs of the woods
Language: English  after the Multiple Languages
Nymphs of the woods, goddesses of the fountains,
Expert singers from all nations,
Turn your voices, so clear and high,
To rending cries and lamentation.
For Atropos1, the terrible ruler,
Has seized your Ockeghem in her trap.
The true treasurer2 of music and its masterpiece
Learned, elegant in body and in no way old-fashioned.
It is a terrible loss that the earth covers him.
Put on your mourning clothes
Josquin, Pierson, Brumel, Compère,
And weep great tears from your eyes
Gone is your great father.
May he rest in peace. Amen.
Cantus firmus:
Eternal rest give them, Lord,
And light perpetual shine on them.
May he rest in peace. Amen.
View original text (without footnotes)
1 one of the three Fates
2 or "treasure"
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 18
Word count: 110