by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
Translation © by Laura Claycomb

La Dame d'André
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
André ne connaît pas la dame
Qu'il prend aujourd'hui par la main.
A-t-elle un coeur à lendemains,
Et pour le soir a-t-elle une âme?

Au retour d'un bal campagnard
S'en allait-elle en robe vague
Chercher dans les meules la bague
Des fiancailles du hasard?

A-t-elle eu peur, la nuit venue,
Guettée par les ombres d'hier,
Dans son jardin, lorsque l'hiver
Entrait par la grande avenue?

Il l'a aimée pour sa couleur,
Pour sa bonne humeur de Dimanche.
Pâlira-t-elle aux feuilles blanches
De son album des temps meilleurs?


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "Andre's lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Burke

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Andre's lady
Language: English  after the French (Français) 
Andre does not know the lady

whose hand he takes today in marriage.
Does she have a heart for tomorrows
And in the evening does she have a soul?

Coming back from a country dance
did she go off in a light dress
to look in the grinding stones for the ring
of a chance engagement?

Was she afraid once the night came,
threatened by the shadows of yesterday,
in her garden, when the winter
entered through the grand avenue?

He had loved her for her complexion,
for her good Sunday humor.
Will she pale at the white leaves
of her album of better times?


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 16
Word count: 105