Submissions by Claycomb, Laura ( 47 items: 6 texts and 41 translations )
Website: http://www.lauraclaycomb.com
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Chants de terre et de ciel: Songs of earth and sky
- Fiançailles pour rire: Betrothal for Laughs
- Four French Folksongs : Four French Folksongs
- Tres poemas: Three poems
Texts and Translations
- Town, putrid eye, lopsided minuets; title: "Midnight, heads and tails" [translation of: Minuit pile et face | Ville, œil puant, minuits obliques]
- Andre does not know the lady ; title: "Andre's lady" [translation of: La Dame d'André | André ne connaît pas la dame]
- I can not say anything more; title: "In the grass" [translation of: Dans l'herbe | Je ne peux plus rien dire]
- My cadaver is soft like a glove; title: "My cadaver is soft like a glove" [translation of: Mon cadavre est doux comme un gant | Mon cadavre est doux comme un gant]
- Amorous couple of unknown accents; title: "Violin" [translation of: Violon | Couple amoureux aux accents méconnus]
- Flowers promised, flowers held in your arms; title: "Flowers" [translation of: Fleurs | Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras]
- Gigantic waves who throw yourselves roaring [translation of: Olas gigantes | Olas gigantes que os rompéis bramando]
- The gentle breeze that moans gently kisses [translation of: Besa el aura | Besa el aura que gime blandamente]
- Your eye of earth; title: "Agreement with Mi (for my wife)" [translation of: Bail avec Mi | Ton œil de terre]
- Silent angel; title: "Anthem of silence (for the day of the Guardian Angels)" [translation of: Antienne du silence | Ange silencieux]
- Little pill, come, let's dance; title: "Dance of the Pill-Baby (for my little Pascal)" [translation of: Danse du bébé-Pilule | Pilule, viens, dansons]
- Little pill, you're stretching like an illuminated letter; title: "Rainbow of innocence (for my little Pascal)" [translation of: Arc-en-ciel d'innocence | Pilule, tu t'étires comme une majuscule]
- Your eye is blue, and when you laugh; title: "Your eye is blue" [translation of: Tu pupila es azul | Tu pupila es azul, y cuando ríes]
- Alleluia, alleluia; title: "Resurrection (for Easter Day)" [translation of: Résurrection | Alleluia, alleluia]
- Unveil the thought; title: "Unveil the thought of my hidden secret" [translation of: Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado | Descúbrase el pensamiento]
- It was daybreak - the morning; title: "It was daybreak" [translation of: Mañanica era | Mañanica era, mañana]
- Don't cry, little eyes; title: "Don't cry, little eyes" [translation of: No lloréis ojuelos | No lloréis, ojuelos]
- Day replaces night; title: "To Cupid" [translation of: À Cupidon | Le jour pousse la nuit]
- The girl was weeping; title: "The girl was weeping (and with reason)" [translation of: Llorad, Corazón, que tenéis razón | Lloraba la niña]
- Aurette che placide sull'ali movete; title: "Aurette che Placide"
- Soft winds that placidly move along wings; title: "Soft winds" [translation of: Aurette che Placide | Aurette che placide sull'ali movete]
- Mentre solinga al tacito chiaror d'incerta luna; title: "All'amante lontano"
- While alone in the silent light of a wavering moon; title: "To the far away lover" [translation of: All'amante lontano | Mentre solinga al tacito chiaror d'incerta luna]
- Along with the setting of the sun; title: "He steals away" [translation of: Il vole | En allant se coucher le soleil]
- Marguerite is ill; title: "Marguerite is ill" [translation of: Marguerite, elle est malade | Marguerite, elle est malade]
- He who has; title: "Murcian Seguidilla" [translation of: Seguidilla murciana | Cualquiera que el tejado]
- They say we don't love each other [translation of: Jota | Dicen que no nos queremos]
- Sleep, child, sleep; title: "Lullaby" [translation of: Nana | Duérmete, niño, duerme]
- Ay!/ I keep an "Ay!"; title: "Pole" [translation of: Polo | ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!]
- Réveillez-vous, belle endormie; title: "Réveillez vous"
- J'ai descendu dans mon jardin (bis)
- I went down to my garden; title: "I went down" [translation of: Un rossignol vint sur ma main | J'ai descendu dans mon jardin (bis)]
- Nightingale of the woods; title: "Nightingale" [translation of: Rossignolet du bois | rossignolet du bois]
- Marguerite, elle est malade; title: "Marguerite, elle est malade "
- Wake up, my beautiful sleeper; title: "Wake up" [translation of: Réveillez vous | Réveillez-vous, belle endormie]
- Afternoon, a rosy, slow and transparent cloud; title: "Aria" [translation of: Aria (Cantilena) | Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente]
- Scaramouche and Pulcinella; title: "Puppets" [translation of: Fantoches | Scaramouche et Pulcinella]
- The smiling lake invites a swim; title: "The smiling lake invites a swim" [translation of: Es lächelt der See | Es lächelt der See, er ladet zum Bade]
- Pierrot, who is nothing like Clitandre; title: "Pantomime" [translation of: Pantomime | Pierrot qui n'a rien d'un Clitandre]
- Calm in the half-light; title: "Muted" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
- Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!; title: "Lullaby" [translation of: Колыбельная песня | Спи, дитя моё, усни!]
- There is nothing; title: "A dream" [translation of: Сон | В мире нет ничего]
- Your tender laughter was a fickle fairytale; title: "A-oo!" [translation of: Ау | Твой нежный смех был сказкою изменчивою]
- The moon was saddened. Seraphims in tears; title: "Apparition" [translation of: Apparition | La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs]
- In the fire sat the child; title: "Cupid" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
- A young woman rocks her child; title: "Winter evening" [translation of: Soir d'hiver | Une jeune femme berce son enfant]
- Une jeune femme berce son enfant; title: "Soir d'hiver"