LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Claycomb, Laura ( 47 items: 6 texts and 41 translations )

Website: http://www.lauraclaycomb.com

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Chants de terre et de ciel: Songs of earth and sky
  • Fiançailles pour rire: Betrothal for Laughs
  • Four French Folksongs : Four French Folksongs
  • Tres poemas: Three poems

Texts and Translations
  • Town, putrid eye, lopsided minuets; title: "Midnight, heads and tails" [translation of: Minuit pile et face | Ville, œil puant, minuits obliques]
  • Andre does not know the lady
; title: "Andre's lady" [translation of: La Dame d'André | André ne connaît pas la dame]
  • I can not say anything more; title: "In the grass" [translation of: Dans l'herbe | Je ne peux plus rien dire]
  • My cadaver is soft like a glove; title: "My cadaver is soft like a glove" [translation of: Mon cadavre est doux comme un gant | Mon cadavre est doux comme un gant]
  • Amorous couple of unknown accents; title: "Violin" [translation of: Violon | Couple amoureux aux accents méconnus]
  • Flowers promised, flowers held in your arms; title: "Flowers" [translation of: Fleurs | Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras]
  • Gigantic waves who throw yourselves roaring [translation of: Olas gigantes | Olas gigantes que os rompéis bramando]
  • The gentle breeze that moans gently kisses [translation of: Besa el aura | Besa el aura que gime blandamente]
  • Your eye of earth; title: "Agreement with Mi (for my wife)" [translation of: Bail avec Mi | Ton œil de terre]
  • Silent angel; title: "Anthem of silence (for the day of the Guardian Angels)" [translation of: Antienne du silence | Ange silencieux]
  • Little pill, come, let's dance; title: "Dance of the Pill-Baby (for my little Pascal)" [translation of: Danse du bébé-Pilule | Pilule, viens, dansons]
  • Little pill, you're stretching like an illuminated letter; title: "Rainbow of innocence (for my little Pascal)" [translation of: Arc-en-ciel d'innocence | Pilule, tu t'étires comme une majuscule]
  • Your eye is blue, and when you laugh; title: "Your eye is blue" [translation of: Tu pupila es azul | Tu pupila es azul, y cuando ríes]
  • Alleluia, alleluia; title: "Resurrection (for Easter Day)" [translation of: Résurrection | Alleluia, alleluia]
  • Unveil the thought; title: "Unveil the thought of my hidden secret" [translation of: Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado | Descúbrase el pensamiento]
  • It was daybreak - the morning; title: "It was daybreak" [translation of: Mañanica era | Mañanica era, mañana]
  • Don't cry, little eyes; title: "Don't cry, little eyes" [translation of: No lloréis ojuelos | No lloréis, ojuelos]
  • Day replaces night; title: "To Cupid" [translation of: À Cupidon | Le jour pousse la nuit]
  • The girl was weeping; title: "The girl was weeping (and with reason)" [translation of: Llorad, Corazón, que tenéis razón | Lloraba la niña]
  • Aurette che placide sull'ali movete; title: "Aurette che Placide"
  • Soft winds that placidly move along wings; title: "Soft winds" [translation of: Aurette che Placide | Aurette che placide sull'ali movete]
  • Mentre solinga al tacito chiaror d'incerta luna; title: "All'amante lontano"
  • While alone in the silent light of a wavering moon; title: "To the far away lover" [translation of: All'amante lontano | Mentre solinga al tacito chiaror d'incerta luna]
  • Along with the setting of the sun; title: "He steals away" [translation of: Il vole | En allant se coucher le soleil]
  • Marguerite is ill; title: "Marguerite is ill" [translation of: Marguerite, elle est malade | Marguerite, elle est malade]
  • He who has; title: "Murcian Seguidilla" [translation of: Seguidilla murciana | Cualquiera que el tejado]
  • They say we don't love each other [translation of: Jota | Dicen que no nos queremos]
  • Sleep, child, sleep; title: "Lullaby" [translation of: Nana | Duérmete, niño, duerme]
  • Ay!/ I keep an "Ay!"; title: "Pole" [translation of: Polo | ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!]
  • Réveillez-vous, belle endormie; title: "Réveillez vous"
  • J'ai descendu dans mon jardin (bis)
  • I went down to my garden; title: "I went down" [translation of: Un rossignol vint sur ma main | J'ai descendu dans mon jardin (bis)]
  • Nightingale of the woods; title: "Nightingale" [translation of: Rossignolet du bois | rossignolet du bois]
  • Marguerite, elle est malade; title: "Marguerite, elle est malade "
  • Wake up, my beautiful sleeper; title: "Wake up" [translation of: Réveillez vous | Réveillez-vous, belle endormie]
  • Afternoon, a rosy, slow and transparent cloud; title: "Aria" [translation of: Aria (Cantilena) | Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente]
  • Scaramouche and Pulcinella; title: "Puppets" [translation of: Fantoches | Scaramouche et Pulcinella]
  • The smiling lake invites a swim; title: "The smiling lake invites a swim" [translation of: Es lächelt der See | Es lächelt der See, er ladet zum Bade]
  • Pierrot, who is nothing like Clitandre; title: "Pantomime" [translation of: Pantomime | Pierrot qui n'a rien d'un Clitandre]
  • Calm in the half-light; title: "Muted" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
  • Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!; title: "Lullaby" [translation of: Колыбельная песня | Спи, дитя моё, усни!]
  • There is nothing; title: "A dream" [translation of: Сон | В мире нет ничего]
  • Your tender laughter was a fickle fairytale; title: "A-oo!" [translation of: Ау | Твой нежный смех был сказкою изменчивою]
  • The moon was saddened. Seraphims in tears; title: "Apparition" [translation of: Apparition | La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs]
  • In the fire sat the child; title: "Cupid" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
  • A young woman rocks her child; title: "Winter evening" [translation of: Soir d'hiver | Une jeune femme berce son enfant]
  • Une jeune femme berce son enfant; title: "Soir d'hiver"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris