Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand ton regard ardent Cherche le mien et plonge En mon âme ravie, Pourquoi dans ton amour m'appelles-tu ta vie ? La vie est un instant. Ah ! ne compare plus à cet instant si court L'amour sans fin, immense, Qui même après la mort renaît et recommence Au séjour des élus. Mais quel nom employer ? Quel nom ? Appelle-moi ton âme Elle est seule immortelle ! L'âme, ainsi que l'amour, Est la flamme éternelle De l'éternel foyer.
- by Achille de Lauzières-Thémines (1818? - 1894) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Appelle-moi ton âme" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Call me your soul", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 19
Word count: 79
When your ardent gaze Seeks mine and plunges into my enraptured soul, Why, in your love, do you call me your life? Life is but an instant. Ah! do not compare any longer to this moment that is so short the love without end, immense, that even after death is reborn and begins again in the abode of the chosen ones. But what name shall we use? What name? Call me your soul -- It alone is immortal! The soul, as well as love, is the eternal flame of the eternal hearth.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 19
Word count: 91