Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bonheur si doux de mon enfance, Bonheur plus doux de mon printemps, Je n'ai plus que la souvenance De vos courts et joyeux instants. Triste, sur la rive étrangère, Je rêve à mon lointain pays, Et des pleurs mouillent ma paupière Au souvenir de mes amis. L'exil a flétri ma jeunesse, Éteinte en regrets superflus ; Je gémis et ma main délaisse La lyre qui ne vibre plus ! Loin du ciel qui la vit éclore, La fleur sur sa tige languit ; Et pour chanter quand vient l'aurore, L'oiseau reste près de son nid. D'aucun espoir de souvenance Mon pauvre cœur n'est animé ; Je sais tous les maux de l'absence... Il faut rester pour être aimé ! Elle fut trop longue, la vie Qui voit s'éteindre un souvenir ! Avant d'apprendre qu'on oublie, La mort ne peut-elle venir ? Au matin du pèlerinage, Les amis vous tendent la main ; Le soir, quand finit le voyage, Seul, on achève son chemin. Ma vie, hélas ! commence à peine : Loin de moi, que de cœurs ont fui ! Un seul sur la terre m'enchaîne, Je vis et je chante pour lui. Mais souvent des larmes furtives Troublent les accents de ma voix ; Ma lyre a des cordes plaintives, Où viennent s'arrêter mes doigts. La voix qui parle d'espérance Reste muette pour mon cœur, Mais quand apparaît la souffrance, Je l'accueille comme une sœur. Ah ! s'il existe dans ce monde Des êtres voués aux douleurs, Qui naissent quand l'orage gronde, Et ne moissonnent que des pleurs ; Ne serait-ce point qu'un dieu sage, De leur mort ayant le secret, Voulut qu'au printemps de leur âge Ils s'envolassent sans regret !
M. de Rothschild sets stanzas 1-2
Authorship
- by Sophie de Bazancourt, Countess d'Arbouville (1810 - 1850), "Tristesse", appears in Poésies et nouvelles, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Tristesse !", stanzas 1-2. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Sadness!", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 48
Word count: 283
Childhood happiness so sweet, Happiness sweeter than spring, I have only the memory now of your short and joyous moments. Despondent on a foreign shore, I dream of my distant homeland, And tears wet my eyelids at the recollection of my friends.
Authorship
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Sophie de Bazancourt, Countess d'Arbouville (1810 - 1850), "Tristesse", appears in Poésies et nouvelles, first published 1840
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 8
Word count: 42