by
Friederike Brun (1765 - 1835)
Süßes Bild
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Süßes Bild,
Schwebst mir vor mit leisem Sehnen!
Klagst mit wehmutsvollen Thränen,
Tief in Trauerflor verhüllt.
Süßes Bild!
Wonnezeit!
Ach! umstrahlt von Frühlingsmilde,
Froh in Tempe's Lichtgefilde,
Lebt' ich dir, o Zärtlichkeit!
Wonnezeit!
Thränen fließt!
Thauend, wie die kleine Quelle
Rieselnd, perlend, Well' an Welle
Über Blumen sich ergießt.
Thränen fließt!
Alles schweigt!
Kaum, daß, in des Westes Flüstern,
Unterm Schattendach des düstern
Tannenhains, der Halm sich beugt.
Alles schweigt!
Holder Traum!
Fliehe nicht auf Rosenflügeln;
Weile an des Baches Spiegeln;
Such nicht des Äthers Raum!
Holder Traum!
Es entschwand!...
So entfloh vor Psyche's Kuße
Amor, da mit holdem Gruße
Sie: Geliebter! Ihn genannt.
Es entschwand!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêveries vespérales", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 107
Rêveries vespérales
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Douce image,
Tu planes devant moi avec douce langueur !
Je me lamentais avec des larmes nostalgiques
Dissimulée sous un crêpe de deuil.
Douce image !
Heures de félicité !
Ah! entourée de la douceur du printemps,
Joyeuse dans le paysage lumineux de Tempé,
Je te vivais, ô tendresse !
Heures de félicité !
Coulez larmes !
En rosée, comme la petite source
Ruisselant, perlant, vague après vague
Se déverse sur les fleurs.
Coulez larmes !
Tout se tait !
C'est à peine si, dans le chuchotement du ponant
Sous le toit ombragé et odorant
Du bois de sapins, une brindille bouge.
Tout se tait !
Gracieux rêve !
Ne t'enfuis pas sur tes ailes de roses ;
Attends près du miroir du ruisseau ;
Ne cherche pas les espaces éthérés !
Gracieux rêve !
Disparu!...
Ainsi s'enfuit devant le baiser de Psyché
Amour, tandis que d'un gracieux salut
Elle l'appelle : bien-aimé.
Disparu!...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Brun (1765 - 1835), "Abendphantasie"
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 30
Word count: 155