Non curo l'affetto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Non curo l'affetto
D'un timido amante,
Che serba nel petto
Sì poco valor.
Che trema, se deve
Far uso del brando,
Che audace è sol quando
Si parla d'amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je n'ai cure de l'affection", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christian Anderson) , title 1: "There's no cure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 8
Word count: 29
There's no cure
Language: English  after the Italian (Italiano)
There's no cure
for a timid lover,
what treasures can lie in a chest
with so little courage?
What trembling if he must
make use of his "sword";
What boldness when he only
needs to talk about love.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-02
Line count: 8
Word count: 38