Non curo l'affetto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Non curo l'affetto
D'un timido amante,
Che serba nel petto
Sì poco valor.
Che trema, se deve
Far uso del brando,
Che audace è sol quando
Si parla d'amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je n'ai cure de l'affection", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christian Anderson) , title 1: "There's no cure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 8
Word count: 29
Je n'ai cure de l'affection
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Je n'ai cure de l'affection
d'un amant timide
qui garde dans son cœur
si peu de courage.
qui tremble quand il doit
faire usage de son épée,
qui n'a de hardiesse seulement
quand il parle d'amour.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 8
Word count: 36