by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation © by Đông Yên Lương Tấn Lực
Pensées d'automne
Language: French (Français)
La rica autouna s'es passada L'hiver suz un cari tourat S'en ven la capa ementoulada D'un veû neblouz enjalibrat. --Son autounous. J'entends siffler la bise aux branchages rouillés Des saules qui là-bas se balancent mouillés. --AUGUSTE M. L'automne va finir : au milieu du ciel terne, Dans un cercle blafard et livide que cerne Un nuage plombé, le soleil dort ; du fond Des étangs remplis d'eau monte un brouillard qui fond Collines, champs, hameaux dans une même teinte ; Sur les carreaux la pluie en larges gouttes tinte ; La froide bise siffle ; un sourd frémissement Sort du sein des forêts ; les oiseaux tristement, Mêlant leurs cris plaintifs aux cris des bêtes fauves, Sautent de branche en branche à travers les bois chauves, Et semblent aux beaux jours envolés dire adieu. Le pauvre paysan se recommande à Dieu, Craignant un hiver rude ; et moi, dans les vallées Quand je vois le gazon sous les blanches gelées Disparaître et mourir, je reviens à pas lents M'asseoir, le cœur navré, près des tisons brûlants, Et là je me souviens du soleil de septembre Qui donnait à la grappe un jaune reflet d'ambre, Des pommiers du chemin pliant sous leur fardeau, Et du trèfle fleuri, pittoresque rideau S'étendant à longs plis sur la plaine rayée, Et de la route étroite en son milieu frayée, Et surtout des bleuets et des coquelicots, Point de pourpre et d'azur dans l'or des blés égaux.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Pensées d'automne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Vietnamese (Tiếng Việt), a translation by Đông Yên Lương Tấn Lực , copyright © ; composed by Thuy Duong.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-11
Line count: 32
Word count: 235
Thu Cảm
Language: Vietnamese (Tiếng Việt)  after the French (Français)
Thu sẽ đến, đến trong trời ảm đạm [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Text Authorship:
- by Đông Yên Lương Tấn Lực , copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Pensées d'automne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thuy Duong , "Thu Cảm" [text not verified]
This text was added to the website: 2013-03-11
Line count: 24
Word count: 192