LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
Translation © by John H. Campbell

Rüberettich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sie liebte ihn, er liebte sie,
Sie liebten sich beide erstaunlich. 
Im ganzen England gab es nie
Eine Liebe so treu und erbaulich. 

Doch gilt in England von Alters ein Satz,
Ich weiß nicht, ob noch wo anders:
"Und wer auch noch so liebt seinen Schatz,
Darf lieben daneben noch Andres." 

Sie liebte die Rübe, den Rettich sehr,
Der Streit drüber wollte nicht end'gen;
Über derlei hält es in England schwer,
Sich untereinander verständ'gen.

Da gab es in England böse Zeit,
Man schlug sich um Rettich und Rübe,
Und um den Rettich- und Rübensaft
Zerging die süßeste Liebe.

Ja lebten nur beide, wo du und ich
Und die Kultur viel weiter,
Sie liebten nun beide den Rüberettich
Und liebten und lebten noch weiter.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Rüberettich", 1837? [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Vegetable war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 123

Vegetable war
Language: English  after the German (Deutsch) 
She loves this, he loves that,
They love each other surprisingly.
In the whole of England there was never
A love so faithful and devoted.

However a parable counts in old England,
I do not know, whether it does elsewhere:
"And he who loves his treasure so much,
May love still others beside that."

She loved the beet, and he the radish,
The quarrel over there just won't end;
to such an extent it holds over in England,
mutual communication is difficult.

That was in England a very strange time:
One fought over radish or beet,
And over the radish - or the beet
Dissolved the sweetest love.

Yes we have them both, where you and I
And our culture much differs,
They now love both the vegetables
And love and live on still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris