by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Bertram Kottmann

First, April, she with mellow showers
Language: English 
Available translation(s): DUT DUT FRE GER
First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers,
Then after her comes smiling May
In a more rich and sweet array,
Next enters June and brings us more
Gems than those two that went before,
Then (lastly,) July comes and she
More wealth brings in than all those three;
April! May! June! July!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "April komt met haar milde regen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De opeenvolging van de vier zachte maanden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 57

Die Folge der vier lieblichen Monate
Language: German (Deutsch)  after the English 
Die Folge der vier lieblichen Monate
April mit seinen milden Regen
bringt ersten Blumen reichen Segen;
hernach kommt lächelnd Monat Mai
in prächtigerem Schmuck herbei;
Mehr Edelsteine denn zuvor
bringt Monat Juni uns hervor;
zu guter Letzt schafft der Julai
mehr Reichtum noch als all die drei.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 9
Word count: 47