by Ilse Weber (1903 - 1944)
Translation © by Bertram Kottmann

Wiegala
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wiegala, wiegala, weier,
der Wind spielt auf der Leier.
Er spielt so süß im grünen Ried,
die Nachtigall, die singt ihr Lied.
Wiegala, wiegala, weier,
der Wind spielt auf der Leier.
 
Wiegala, wiegala, werne,
der Mond ist die Lanterne,
er steht am dunklen Himmelszelt
und schaut hernieder auf die Welt.
Wiegala, wiegala, werne,
der Mond ist die Lanterne.
 
Wiegala, wiegala, wille,
wie ist die Welt so stille!
Es stört kein Laut die süße Ruh,
schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.
Wiegala, wiegala, wille,
wie ist die Welt so stille!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ninna nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Beddy-bye", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-01-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 18
Word count: 89

Beddy‑bye
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beddy-bye, beddy-bye, bire,
the wind plays on the lyre.
He's playing sweetly in the reeds,
the nightingale sings in the meads.
Beddy-bye, beddy-bye, bire,
the wind plays on the lyre.

Beddy-bye, beddy-bye, blantern,
the moon, she is a lantern,
she looks from heaven's tent up high
a twinkle in her tired eye.
Beddy-byes, beddybyes, plantern,
the moon, she is a lantern.

Beddy-bye, beddy-bye, blying,
the world in stillness lying!
No sound disturbs your peace and rest,
my baby, huddle in your nest.
Beddy-byes, beddybyes, blying,
the world in stillness lying!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:16
Line count: 18
Word count: 90