Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Er spielt so süß im grünen Ried, die Nachtigall, die singt ihr Lied. Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Lanterne, er steht am dunklen Himmelszelt und schaut hernieder auf die Welt. Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Lanterne. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille! Es stört kein Laut die süße Ruh, schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille!
Authorship
- by Ilse Weber (1903 - 1944) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ilse Weber (1903 - 1944), "Wiegala" [voice and guitar] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ninna nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Beddy-bye", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 18
Word count: 89
Dodo, dodo, l'enfant do, Le vent joue de la lyre, Il joue si doucement dans les roseaux verts, Le rossignol, lui, chante sa chanson. Dodo, dodo, l'enfant do. Le vent joue de la lyre. Dodo, dodo, l'enfant do, La lune est comme une lanterne, Elle se tient dans la sombre voûte céleste Et regarde le monde en bas. Dodo, dodo, l'enfant do. La lune est comme une lanterne. Dodo, dodo, l'enfant do. Comme le monde est silencieux ! Aucun bruit ne trouble le doux repos, Dors, mon enfant, dors toi aussi. Dodo, dodo, l'enfant do. Comme le monde est silencieux !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ilse Weber (1903 - 1944)
This text was added to the website: 2013-07-12
Line count: 18
Word count: 101