by Johan Holm Hansen (1841 - 1920)
Translation © by Mark DeGarmeaux

Ved Rokken
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG
Rundt, rundt, rundt! 
I en Ring gaar det Hele omkring
mellem Vuggen og Graven med Sving. 
Gaar det op, gaar det ned, 
men jeg trøster mig med 
jeg har vundet, naar haardest jeg stred. 

Rundt, rundt, rundt! 
Jeg forgaar, dersom stille jeg staar, 
og mit Hjul i en Traad ikke gaar. 
Heller briste af Slid 
i den knapmaalte Tid
end at tæres af Rust og af Nid. 

Rundt, rundt, rundt!
I en Ring gaar det Hele omkring 
mellem Vuggen og Graven med Sving
gaar det ned eller op, 
gaar det rundt som en Top, 
til det brister saa siger det stop! 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , title 1: "At the spinning wheel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Jorgensen

This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 101

At the spinning wheel
Language: English  after the Danish (Dansk) 
Round, round, round!
In a circle the whole thing goes around 
between cradle and grave with speed.
It goes up, it goes down, 
but I comfort myself with [the fact that]
I have won, when hardest I tried.

Round, round, round!
I perish, if I stand still,
and my wheel does not go easily.
[It would] rather break from wear 
in the impoverished time 
than be consumed by rust and by envy1. 

Round, round, round!
In a circle the whole thing goes around 
between cradle and grave with speed.
It goes up or down;
it goes around like a top,
until it breaks and then it says stop!

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: "Nid" can mean envy, greed, hatred.


Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 108