LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2005

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

29 song texts (107 settings), 9 placeholders, and 32 translations have been added as follows:

    2005-02-27
    • Translation: It's raining  ENG (after Jean Cocteau: Ich frage nichts. Ich darf nicht fragen )
    • Es regnet (Kurt Weill) (Text: Jean Cocteau)
    • Translation: Cubridme con flores  SPA (after Emanuel von Geibel: Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe )
    • Translation: Zungen Dejad que las malas lenguas  SPA (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen )
    • Translation: Dedicatoria  SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele ))
    • Translation: ¡Mañana!  SPA (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen ))
    • Translation: El día de todos los santos  SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden ))
    • Translation: Serenata  SPA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind ))
    • Translation: En el crepúsculo  SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Al irse a dormir  SPA (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: Septiembre  SPA (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Primavera  SPA (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-25
    • Translation: The betrothed's song II  ENG (after Friedrich Rückert: Laß mich ihm am Busen hangen )
    • Translation: I've seen inside the Moon  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: He vist dins la lluna )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-24
    • Vandrerne (Magda Bugge) (Text: after Percy Bysshe Shelley) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-02-23
    • Mich erweckt ein süßer Traum (Émile Antoine Bruguière) (Text: F. H. Schneider after Percy Bysshe Shelley) [x]
    • Winter night on the mountain (Houston Bright) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • The tale untold (Houston Bright) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • [No title] (Houston Bright) (Text: Houston Bright) [x]
    • Mutability (Dorothy James, Houston Bright) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • The Big Baboon is found upon the plains of Cariboo (William Kraft, Leopold Damrosch Mannes, Graham Peel, Thomas Scherman) (Text: Hilaire Belloc)
    • Translation: Words of love  ENG (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich )
    • When (Shaun Hamilton Dillon, Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • Reconciliation (Bryceson Treharne) (Text: George William Russell)
    • Momentary (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • Mistrust (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • Inspiration (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • The dream (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • Creation (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • Awakening (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • Affinity (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-22
    • The warm sun is failing, the bleak wind is wailing (Ferruccio Bonavia, William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Death (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-21
    • A serene winter's night (William Richard Bexfield) (Text: Percy Bysshe Shelley) [x]
    • Song of Proserpine (Maurice Besly, Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Naguère, au temps des églantines (Reynaldo Hahn, Ignacy Jan Paderewski, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Catulle Mendès)
    • Au pays musulman (Reynaldo Hahn) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • À une étoile (Reynaldo Hahn, César Cortinas, Louis Diémer) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Dans l'été (Reynaldo Hahn) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • J'ai caché la rose en pleurs (Reynaldo Hahn) (Text: Armand Silvestre)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-20
    • Translation: Epilogue  ENG (after Stephan Hermlin: Nahe schon ist der Herbst)
    • Epilog (Hanns Eisler) (Text: Stephan Hermlin) [x]*
    • Translation: Come into the clearing, friend  ENG (after Friedrich Hölderlin: Der Gang aufs Land (Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute))
    • Komm ins Offene Freund (Hanns Eisler) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Twentieth Party Congress  ENG (after Helmut Richter: Ich halte dich in meinem Arm umfangen)
    • XX. Parteitag (Hanns Eisler) (Text: Helmut Richter)
    • Translation: Hope  ENG (after Friedrich Hölderlin: An die Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige ))
    • Translation: Despair  ENG (after Robert Hamerling: Nichts gibt's, was würdig wäre )
    • Translation: Sadness  ENG (after Berthold Viertel: Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen)
    • Translation: Refuge  ENG (after Friedrich Hölderlin: Mein Eigentum (In seiner Fülle ruhet der Herbsttag nun ))
    • Asyl (Hanns Eisler) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Prelude and motto  ENG (after Friedrich Hölderlin: Sophokles (Viele versuchten umsonst ))
    • Viele versuchten umsonst (Hanns Eisler, Wolfgang Nening) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: My lassie, you have rosy lips  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund )
    • Translation: The violets  ENG (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose )
    • Translation: Oh! avoir des ailes de colombes  FRE (Text: after Mary Robinson)
    • Translation: Oh! avoir des ailes de colombe!  FRE (after (Agnes) Mary (Frances) Robinson: Oh! for the wings of a dove! )
    • Oh! for the wings of a dove! (Reynaldo Hahn) (Text: Mary Robinson)
    • Translation: O Praise the LORD, all ye nations   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Laudate Jehovam, omnes gentes (Georg Philipp Telemann) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-19
    • Translation: My lassie's mouth is like a rosebud  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund )
    • Rejoice in the Lord (Richard Bamford Lane) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Farmer by the Sea (Richard Bamford Lane) (Text: Lois Duncan) [x]
    • Will he come back? (Richard Bamford Lane) (Text: Mark van Doren) [x]
    • Dunce's Song (Richard Bamford Lane, John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]
    • Mountain House: December (Richard Bamford Lane) (Text: Mark van Doren) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-02-02
    • Translation: The Sailor  ENG (after Volkslieder (Folksongs): A la vora de la mar )
    • Translation: Sky, air and winds  ENG (after Pierre de Ronsard: Ciel, air et vents, plains et monts découverts )
    • Translation: Fair nightingale  ENG (after Pierre de Ronsard: Rossignol mon mignon, qui par cette saulaie )
    • Translation: Pilgrim's morning song  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Pilgers Morgenlied (Morgennebel, Lila, hüllen deinen Turm ein ))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris