LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
Translation © by Sean Phillip Mabrey

Es regnet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich frage nichts.
Ich darf nicht fragen,
Denn du hast mir gesagt: "Frage nicht!"
Aber kaum höre ich deinen Wagen.
Denke ich: Sagen, oder nicht sagen?
Er hat alles auf dem Gesicht.
Glaubst du denn daß nur der Mund spricht?
Augen sind wie Fensterglas.
Durch alle Fenster sieht man immer,
Schließt du die Augen ist es schlimmer.
Meine Augen hören etwas,
Etwas anderes meine Ohren.
Für Schmerzen bin ich denn geboren.
Laß mein Gesicht am Fenster, laß;
Die Sonne darf jetzt nicht mehr scheinen!
"Es regnet," sagt das Fensterglas.
Es sagt nur was es denkt!
Laß uns zusammen weinen...
...zusammen weinen...

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Written in German, reviewed and corrected by Kurt Weill. Cf. P. Huynh, Kurt Weill ou la conquête des masses, Actes Sud, Mars 2000, pages 230-231.


Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Es regnet", written 1933

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Kurt Weill (1900 - 1950), "Es regnet", published 1933 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sean Phillip Mabrey) , "It's raining", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sean Phillip Mabrey

This text was added to the website: 2005-02-27
Line count: 19
Word count: 101

It's raining
Language: English  after the German (Deutsch) 
I don't ask.
I may not ask,
For you have said to me:
"Don't ask!"
But I can just barely here your car.
I think: Say it or don't say it?
It's all on your face.
Do you believe that only the mouth speaks?
Eyes are like windowpanes.
Through each window, one can always see everything.
Close your eyes, it's worse.
My eyes hear something,
Something other than my ears.
I was born for pain.
Let my face lie on the window;
The sun may not shine any more now!
"It's raining," said the windowpane.
It says only what it thinks!
Let us weep together.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Sean Phillip Mabrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Es regnet", written 1933
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-02-27
Line count: 19
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris