Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laments, five songs on poems of Guillaume Apollinaire
Translations © by Laura Prichard
by Denise Isabelle Roger (b. 1924)
View original-language texts alone: Complaintes, cinq mélodies sur des poèmes de G. Apollinaire
Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés Leur amour est plus fort que la mort elle-même Cueillons le souvenirs que nous avons semés Et l'absence après tout n'est rien lorsque l'on s'aime
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1915, appears in Ombre de mon amour, first published 1947
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
When two noble hearts have truly loved each other Their love is stronger than death itself Let’s collect the memories we’ve planted And absence, after all, is nothing when a couple is in love
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1915, appears in Ombre de mon amour, first published 1947
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 4
Word count: 34
L’anneau se met à l’annulaire Après le baiser des aveux Ce que nos lèvres murmurèrent Est dans l’anneau des annulaires Mets des roses dans tes cheveux
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 1, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
The ring begins it, with the ring finger, After the kiss of confession [It is] what our lips murmured [It] is symbolized in the ring on [each of our] ring fingers Put roses in your hair
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 1, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952
Go to the single-text view
Translation of title "L'Amour" = "Love"
Translator's note: this is a riddle poem about the beginning of love, or of a marriage.
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 36
Au lac de tes yeux très profond Mon pauvre cœur se noie et fond Là le défont Dans l'eau d'amour et de folie Souvenir et Mélancolie
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1914, appears in Poèmes à Lou, first published 1947
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
In the deep lake of your eyes, My poor heart drowns itself and melts, There disintegrating into it Into this watery love and madness Memory and melancholy
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1914, appears in Poèmes à Lou, first published 1947
Go to the single-text view
Translation of title "Au lac de tes yeux" = "In the deep lake of your eyes"This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 27
J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'adéu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Farewell", copyright © 1999, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Farewell", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Agyő", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
I plucked this thorny twig of briar Autumn is dead: remember We won’t see one another again on earth [Or] smell the spring blossoms: [a bit of] briar And remember: I’ll be waiting for you
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913
Go to the single-text view
Translator's notes:
Line 1, "briar" : In the language of flowers, briar roses symbolize young love and purity, and they were associated with the goddess Aphrodite in Greek mythology.
Line 4, first part of the line : Literally, the smell of the weather
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 35
Je ne sais plus ni si je l’aime Ni si l’hiver sait mon noir péché Le ciel est en manteau de laine Et mes amours s’étant cachés Périssent d’amour en moi-même
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 4, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
I don't know if I can love anymore Nor if winter has discovered my black sins The sky is [wrapped] in a mantle of wool And my love affairs, having hidden themselves away, Perish inside my loveless heart
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 4, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952
Go to the single-text view
Translation of title "Je ne sais plus" = "I don't know anymore"This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 38