by Paul Remer (1867 - 1943)
Wir schreiten in goldener Fülle
Language: German (Deutsch)
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen unsere Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat unsere Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, Der lacht der flüchtigen Zeit Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leo Ornstein (1892?4? - 2002), "In goldener Fülle", op. 33 no. 2, published 1915 [sung text not yet checked]
- by Alfred Schattmann , "In goldner Fülle", op. 2 no. 6 [ voice and piano ], from Johanniskind. 14 Sommerlieder von Paul Reiner [sic], für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In goldener Fülle", op. 49 (Acht Lieder) no. 2 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 2 times]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "In goldner Fülle", op. 27 (4 Lieder) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "In goldener Fülle", copyright © 1939 [ duet for soprano and baritone ], from 5 duets for Soprano and Baritone, no. 4, note: the score gives the author of text as "Paul Reiner" (probably a typo), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lawrence Snyder , Rudi Spring
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73