Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wir schreiten in goldener Fülle

Language: German (Deutsch)

Wir schreiten in goldener Fülle
Durch seliges Sommerland,
Fest liegen [unsere]1 Hände
Wie in einander gebannt.

Die große Sommersonne
Hat [unsere]2 Herzen erhellt,
Wir schreiten in goldener Fülle
Bis an das Ende der Welt.

Und bleicht deine sinkende Stirne, 
Und läßt meine Seele ihr Haus,
Wir schreiten in goldener Fülle
Auch in das Jenseits hinaus.

Wem solch ein Sommer beschieden,
[Der lacht der flüchtigen Zeit]3
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch alle Ewigkeit.4

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.

1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:

Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch seliges Sommerland.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Bis ans Ende der Welt.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch alle Ewigkeit.

Submitted by Lawrence Snyder and Rudi Spring


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-07 18:08:12

Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

We walk in golden abundance

Language: English after the German (Deutsch)

We walk in golden abundance
Through blissful summerland,
Our hands lie firmly clasped,
As if bound to one another.

The great summer sun
Has illuminated our hearts,
We walk in golden abundance
Until the end of the world

And if your lowering brow pales,
And if my soul leaves its home,
We will walk in golden abundance
In the next life as well.

To whomever such a summer is granted,
He laughs at the passage of time --
We walk in golden abundance
Throughout eternity.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "In goldener Fülle" = "In golden abundance"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Ornstein, Alfred Schattmann, Richard Georg Strauss, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Karl Weigl. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-05 17:17:54

Line count: 16
Word count: 84