Still min Hanne, hör mi to! Lüttje Müse pipt int Stroh, Lüttje Vageln slapt in Bom, Röhrt de Flünk un pipt in Drom. Still min Hanne, hör mi an! Buten geit de böse Mann, Baben geit de stille Maan: „Kind, wull hett dat Schrigen dan?” Æwern Bom so still un blank, Æwert Hus an Hȩben lank Un wo he frame Kinner süht, Kik mal an, wa lacht he blid! Denn seggt he to de böse Mann, Se wüllt en bȩten wider gan, Denn gat se beid, denn stat se beid, Aewert Moor un aewer de Heid. Still min Hanne, slap mal rar! Morgen is he wedder dar, Rein so gȩl un rein so blank, Æwern Bom am Himmel lank. All int Gras de gęlen Blom! Vageln pipt in Appelbom Still un mak de Ogen to, Lüttje Müse pipt int Stroh.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 19.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Still min Hanne", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Slaapleed I", 1946, from As ik hier dit Jaar weer, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Franz Schmidts (1874 - 1939), "Vœr de Gœrn", op. 2 (Zwei plattdeutsche Gedichte von Claus Groth für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Reudnitz-Leipzig, Kolbe [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Fröhlich (1821 - 1898) ; composed by Wilhelm Taubert.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , no title, appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Kinderlieder, no. 1 ; composed by A. Krause [not Anna or Anton].
- Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Still mein Hannchen", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1 ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Cradle song"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-13
Line count: 24
Word count: 140
Still lieb Hannchen, hör mir zu! Kleine Mäuslein pfeifen im Stroh, Kleine Vöglein schlafen im Baum, Rühren die Flügel und pfeifen im Traum. Still lieb Hannchen, hör' mich an! Draußen geht der schwarze Mann, Droben geht der stille Mond: «Kind, wer hat das Schreien gethan?» Überm Baum so still und blank, Übers Haus am Himmel entlang, Und wo er artige Kinder sieht, Guk einmal, wie lacht er blid! Sagt dann zu dem bösen Mann, Sie wollen ein wenig weiter gehn, Dann gehn sie Beide, stehn sie Beid' Übers Moor und über die Heid'. Still lieb Hannchen, schlafe schön! Morgen ist er wieder da! Gar so gelb und gar so blank, Überm Baum am Himmel entlang. All im Gras die gelben Blumen! Vöglein pfeifen im Apfelbaum, Still und schließ die Augen zu, Kleine Mäuslein pfeifen im Stroh.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 18. Note: this edition has several intertextual notes, as follows:
Stanza 1, line 1, word 3, "Hannchen" - "Dem. für Johann oder Johanne"
Stanza 3, line 3, word 4, "artige" - "sanfte"
Stanza 3, line 4, word 5, "blid" - "freundlich"
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Still mein Hannchen", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Still min Hanne", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Slapleed", op. 17 (Zwölf Kinderreime) no. 12 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-21
Line count: 24
Word count: 136