by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Let all the strains of joy
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Let all the strains of joy mingle in my last song -- the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 58, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 58 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wendy Hiscocks (b. 1963), "Let all the strains of joy", 1998 [ women's chorus a cappella ], from A Tagore Album, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Let all the strains of joy", 1920 [ high voice and piano ], from Four Song Offerings - 2nd series, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jeanne Beyerman-Walraven.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hanns Eisler.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 12
Word count: 87
Letztes Lied
Language: German (Deutsch)  after the English
Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen - Freude, die die Erde überflutet, Im schwelgerischen Überschwang der Gräser. Freude, die die Zwillingsbrüder, Tod und Leben, tanzen läßt durch alle Welt - Freude, die im Sturm heranfegt, Mit Gelächter alles Leben aus dem Schlafe rüttelt - Freude, die voll Tränen ruhig auf der offnen, roten Lotosblume Des Schmerzes sitzt und jener Freude, die alles, was sie hat, dem Staube hinwirft und keine Worte kennt.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 58, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 58 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claus Ogermann (b. 1930), "Letztes Lied", published 1975 [mezzo-soprano, piano], from Tagore Lieder, no. 7. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 12
Word count: 77