The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Let all the strains of joy

Language: English after the Bangla (Bengali)

Let all the strains of joy 
mingle in my last song -- 
the joy that makes the earth flow over 
in the riotous excess of the grass, 
the joy that sets the twin brothers, 
life and death, dancing over the wide world, 
the joy that sweeps in with the tempest, 
shaking and waking all life with laughter, 
the joy that sits still with its tears 
on the open red lotus of pain, 
and the joy that throws everything it has 
upon the dust, and knows not a word.


Translation(s): DUT FRE GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE DUT by Claus Ogermann.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG GER FRE GER by Jeanne Beyerman-Walraven.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE DUT by Hanns Eisler.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 12
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Letztes Lied

Language: German (Deutsch) after the English

Laß alle Melodien der Freude 
in meinem letzten Liede sich vereinen -
Freude, die die Erde überflutet,
Im schwelgerischen Überschwang der Gräser.
Freude, die die Zwillingsbrüder,
Tod und Leben, tanzen läßt durch alle Welt -
Freude, die im Sturm heranfegt,
Mit Gelächter alles Leben aus dem Schlafe rüttelt -
Freude, die voll Tränen ruhig 
auf der offnen, roten Lotosblume
Des Schmerzes sitzt und jener Freude, die alles, was sie hat, 
dem Staube hinwirft und keine Worte kennt.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2005-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 12
Word count: 77