Die Nacht und die Lieb' und der Mond . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 26
by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889)
1. Mondnacht
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Go to the single-text view
1. И любовь, и ночь, и луна  [sung text not yet checked]
И ночь, и любовь, и луна, И темный развесистый сад, И льется отвсюду на нас В прохладе ночной аромат. И дивно поет соловей, И томно глядит так луна, И тихо так ропщет в пруду Под берегом сонным волна. Не правда ли, друг мой, в душе Всё светлые, чудные сны, И вырваться хочет душа, И негой все чувства полны? И вдруг то заблещет слеза, То вспыхнет огонь по щекам, И рвутся невольно уста Навстречу горячим устам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O, lasse mich
O, lasse mich . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Оставь меня" and misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Оставь меня  [sung text not yet checked]
Оставь меня!... меня печаль тревожит; Душа мучительных раскаяный полна -- И вот она уж вынести не может Всего того, что вынесла она. Оставь меня! ...Безумствуя тоскуя, Как бредом пламенным, тобой исполнен я -- И всё что чувствую, чего желать могу я: Всё в этом возгласе: Оставь, оставь меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Оставь меня"
- sometimes misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Сочинения Лорда Байрона в переводах русских поэтов, Том первый, издание третье О. Гербель, С.-Петербург, 1883, page 46.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Leis' bewegt hat sich der Vorhang
Leis' bewegt hat sich der Vorhang . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Обман", written 1862
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
Go to the single-text view
3. Шелохнулась занавеска  [sung text not yet checked]
Шелохнулась занавеска У соседки на окне: Видно, вздумалось плутовке На окно взглянуть ко мне. Видно, хочется проведать, Все ли так же я сердит, Или ропот мой ревнивый Приутих — и гнев забыт. Ах! плутовка спит спокойно — И не грезит обо мне… То шалун играет ветер Занавеской на окне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Обман", written 1862
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]